譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

論英漢比喻的文化差異及其互譯

日期:2014-01-15 | 閱讀:
2014年1月15日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,比喻存在于所有的語(yǔ)言之中。作為歷史悠久、擁有廣泛使用者的英語(yǔ)和漢語(yǔ)當(dāng)不例外。不管是在英語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中,比喻是運(yùn)用范圍最廣、

2014年1月15日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,比喻存在于所有的語(yǔ)言之中。作為歷史悠久、擁有廣泛使用者的英語(yǔ)和漢語(yǔ)當(dāng)不例外。不管是在英語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中,比喻是運(yùn)用范圍最廣、使用頻率最高的一種辭格。英國(guó)翻譯理論家彼得•紐馬克將比喻的作用劃分為兩個(gè)基本的方面。其一是指稱作用 (referential purpose),其二是語(yǔ)用作用(pragmatic purpose)0 其指稱作用指的是比喻用一種平鋪直敘或不加修飾的語(yǔ)言,更加淺顯易懂而又精確具體的方式來(lái)描述某一思維過(guò)程或精神狀態(tài)以及某一概念,某一個(gè)人或某一 物品,某種品質(zhì)或動(dòng)作;它同時(shí)所具有的語(yǔ)用作用在于比喻加強(qiáng)感官的愉悅感,引起人們的聯(lián)想,使所描寫的事物具有立體感,令人耳目一新、心 情激蕩并獲得驚喜。前者是認(rèn)知的,后者具有美學(xué)價(jià)值。

漢民族的人們對(duì)這一辭格亦有一種共識(shí)。著名作家桊牧曾說(shuō):“精妙 的比喻真是奇妙!它一出現(xiàn),往往使人楮神為之一振。它具有一種奇特的 力鐓,可以使事物突然淸晰起來(lái),復(fù)雜的道理突然簡(jiǎn)潔明了起來(lái);而旦形象生動(dòng),耐人尋味。美妙的比喻簡(jiǎn)直像是一朵朵色彩瑰麗的花,點(diǎn)綴若文 學(xué)。它又像是童活中的魔棒,碰到哪兒,哪兒就發(fā)生奇特的變化。它也像是一種什么化學(xué)藥劑,把它投進(jìn)濁水里面,頃刻之間,一切雜質(zhì)都沉淀 了,水也澄淸了。”作為“詩(shī)的語(yǔ)言"、“語(yǔ)言藝術(shù)中的藝術(shù)"和“形象的形象”的比喻到底為何物呢?

比喻乃是“將兩個(gè)不問(wèn)性質(zhì)的亊物,取其相同或相似之處進(jìn)行相比, 以熟悉比生疏,以具體比抽象,從而使說(shuō)理明白生動(dòng),使描寫形象可感, 創(chuàng)造一種非形象性語(yǔ)言所不具備的感染力,使讀者不僅接收到信息,還能得到美的感受"的一種修辭方式。

比喻有兩個(gè)成分,即喻體或形象(vehicle/ image)和本體(umor / object)。當(dāng)這兩個(gè)成分放在一起進(jìn)行比較時(shí)必然產(chǎn)生相似點(diǎn)(elemcmsof resemblance/senses) 。一般來(lái)說(shuō),喻體與本體之間表面上是沒(méi)有什么聯(lián)系的,有時(shí)是風(fēng)馬牛不相及,但通過(guò)解讀其內(nèi)涵的意義,即指稱意義,引起讀者的聯(lián)想、思索和體味,進(jìn)而領(lǐng)悟其語(yǔ)用作用,從而獲得文化信息,即 喻體與本體之間的相似點(diǎn)。紐馬克在他的(翻譯教科書) 中用圖表很清 楚地闡述了本體、喻體與意義三者之間的關(guān)系:

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部