譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

淺談科技英語語篇翻譯

日期:2013-12-23 | 閱讀:
據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,翻譯不是單個句子翻譯的簡單相加,而是以語篇為基礎(chǔ)的。在語言交際中,語篇是書面交際中的理想單位,因為它不只是一連串句子和段落的集合,而是一

據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯不是單個句子翻譯的簡單相加,而是以語篇為基礎(chǔ)的。在語言交際中,語篇是書面交際中的理想單位,因為它不只是一連串句子和段落的集合,而是一個結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語義統(tǒng)一體。譯者在翻譯實踐中要重視語篇分析,以便突破微觀理解至宏觀理解的障礙,結(jié)合上下文語境,去理解所譯句子的語法特征及語義類型。為明白曉暢的譯文作好鋪墊。

“語言交際總是以語篇的形式出現(xiàn)。"可見,語篇是一種交際手段.是在交際過程中形成的。它將所有概念有機(jī)地串聯(lián)在一起,達(dá)到時空順序明晰,邏輯推進(jìn)層次分明的效果,保證交際過程的順利進(jìn)行。一個有效的語篇內(nèi)容必定具有語境性、信息性、可接受性,這與語篇形式的銜接性、連貫性、意向性是密不可分的。也就是說,語篇形式的銜接性、連貫性、意向性的三個特點(diǎn)決定了語篇內(nèi)容的語境性、信息性、可接受性的三個特性。因此在語篇翻譯過程中,對于語篇內(nèi)容的三個特性要特別加以重視和研究。

1、語加翻譯的邏較意識

劉毖慶((2005:159)認(rèn)為:“有時詞義產(chǎn)生于邏輯意念.盡管從字面上看不出來,因為邏輯意念住往是隱含的。”在英漢語轉(zhuǎn)換中.我們必須把握好邏輯分析的方法,其目的是抓住語篇中險含的邏輯意念。

英語科技文獻(xiàn)極度注重句子之間的形式邏輯的合理性,不允許任何“違反”語法的現(xiàn)象出現(xiàn),因此幾乎每一個句子都比較規(guī)范,句子成分也很齊全(除了祈使句沒有主語外)。英語句子強(qiáng)調(diào)形式上的聯(lián)結(jié)。大量使用關(guān)聯(lián)詞就充分說明了這一點(diǎn)。但是,漢語在這方面的表現(xiàn)卻富于彈性.強(qiáng)調(diào)語義達(dá)意.關(guān)聯(lián)詞的使用顯隱隨意。根據(jù)英漢語篇的這些特征。在翻譯過程中。特別要關(guān)注作為語篇形式的粘合劑—銜接詞所扮演的角色,和所起的功能作用,把正確的理解有效地應(yīng)用于翻譯中去。在英語中頻繁出現(xiàn)的銜接詞,依照漢語行文的特點(diǎn),有時不需要照其意思枚枚譯出.有時候需要改變意思。有時候甚至省略不譯。因而在何種情況下,銜接詞可省,在何種情況下·銜接詞要變,下面將討論這個問題。

1.街接詞的省略

英語的關(guān)系代詞和關(guān)系副詞是語篇的紐帶,表示句子之間的主從、并列、因果、條件、轉(zhuǎn)折等關(guān)系。漢語是以意合為特征的語言.可以使用關(guān)聯(lián)詞,也可不用,多數(shù)情況下以不用為好。譯文中.如果漢語保留這些句子的銜接詞.往往顯出翻譯腔的味道,顯得不太流楊。在此種情況下,英語中表示各種連接關(guān)系的關(guān)系代詞和關(guān)系副詞可以忽略不譯,如:

(5)Action is equal to reaction but it acts in a contrary direction.

譯文:作用力與反作用力大小相等,方向相反。

(6)This system is totally enclosed and prevents air pollution from dust particles or gases.

譯文:此系統(tǒng)為全封閉式,能肺止塵拉或煙氣污染大氣。

(7)If water is cold enough. it changes into ice.

譯文:水冷卻到一定程度便成冰。

(8)There are some metals whicle are lighter than water.

譯文:有些金屬比水輕。

(9)Like charges repel each other while opposite charges attract.

譯文:同性電荷相斥,異性電荷相吸。。

(10)A group of scientists completed three postulates(假設(shè))when two macaque(短尾猿) with the virus from a SARS patient from it from the animals.

譯文:一個科學(xué)攻關(guān)小組最后確認(rèn)了這三個假設(shè)。他們用SARS息者身上的病毒使兩只短尾猿受感染后。又從這兩只受感染的孩身上分離出了該病毒。

2.街接詞的添加

英語重形合.漢語重意合,童味著兩種語言在形式上的不同,而這種差異會體現(xiàn)在翻譯實踐中,銜接詞的省略和添加就是一種現(xiàn)象。

3.街接詞的改變

改變原文銜接詞的意思是因為英漢兩種語言在語義邏輯關(guān)系有差異。在翻譯中,英語的時間關(guān)系有時會譯成漢語的條件關(guān)系:英語的補(bǔ)充關(guān)系時常會轉(zhuǎn)成漢語的因果關(guān)系。

 

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部