譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

醫(yī)學(xué)英語翻譯的重點(diǎn)是明確主題

日期:2013-11-22 | 閱讀:
2013年11月22日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到, 任何翻譯實(shí)踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則, 衡量一篇譯文的好壞也離不開一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此, 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對于指導(dǎo)實(shí)踐有重要的

 2013年11月22日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到, 任何翻譯實(shí)踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則, 衡量一篇譯文的好壞也離不開一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此, 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對于指導(dǎo)實(shí)踐有重要的意義。醫(yī)學(xué)上的很多東西, 稍有差池, 就有可能影響人的健康, 嚴(yán)重者更可能導(dǎo)致一個(gè)生命的終結(jié)。因此,醫(yī)學(xué)英語的翻譯, 必須要以“明確”為首要標(biāo)準(zhǔn)。所謂“明確”, 有兩方面的含義。第一是確切, 即要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文的含義, 不得有錯(cuò)誤和遺漏之處; 第二是明白, 即要清楚明白地表達(dá)原文的意思, 不得有模糊不清、模棱兩可之處。

要達(dá)到“明確”這個(gè)首要標(biāo)準(zhǔn), 在翻譯醫(yī)學(xué)英語時(shí)必須注意至少以下幾個(gè)方面:

1 熟悉醫(yī)學(xué)知識與專業(yè)術(shù)語

每門學(xué)科都有自己嚴(yán)密的概念體系, 醫(yī)學(xué)也不例外。這些概念通過大量的專業(yè)術(shù)語反映出來,有其嚴(yán)格規(guī)定的意義。正確無誤地理解專業(yè)術(shù)語,乃是確切表達(dá)的重要前提之一。請看下列各例。①The cell has two main parts: a nucleus, containing the genetic material deoxyribonucleic acid (DNA) , and a surrounding simifluid cytoplasm[3].分析: 本句中有幾個(gè)關(guān)于細(xì)胞的專業(yè)術(shù)語, 如nucleus、deoxyribonucleic acid、cytoplasm 等, 如果不熟悉這些術(shù)語, 就很難翻譯得準(zhǔn)確貼切。
譯文: 細(xì)胞有兩個(gè)主要部分: 細(xì)胞核和細(xì)胞質(zhì)。前者含有基因物質(zhì)脫氧核糖核酸( 簡稱DNA) , 后者是環(huán)繞前者的一種半流質(zhì)狀物質(zhì)。

②Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas,an organ near the stomach, makes a hormone calledinsulin to help glucose get into your body cells.When you have diabetes, your body either doesn’t make enough insulin or can’t use its own insulin well [4] .
分析: 這是一段介紹糖尿病的文字, 其中有大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語。如不熟悉專業(yè)知識, 不掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語, 翻譯起來勢必很費(fèi)周折。
譯文: 我們攝取的大多數(shù)食物都被轉(zhuǎn)化為葡萄糖, 以供我們的身體用作能量。胰腺是胃附近的一個(gè)器官, 能產(chǎn)生一種叫做胰島素的激素以幫助葡萄糖進(jìn)入你的身體細(xì)胞。當(dāng)你患糖尿病時(shí), 你的身體要么不能產(chǎn)生足夠的胰島素, 要么不能很好地利用自身的胰島素。

2 結(jié)合專業(yè)知識掌握半科技詞匯的確切含義醫(yī)學(xué)英語文章中除使用專業(yè)詞匯外, 還大量使用半科技詞匯( semi- scientific or semi- technicalwords) 。半科技詞匯是醫(yī)學(xué)英語中的一個(gè)重要組成部分, 它們來自日常英語, 但其含義和日常英語大相徑庭。試比較下列各例:

①A: He was imprisoned in a cell. 他被關(guān)在監(jiān)獄的單人牢房中[2]。

B: The nucleus is the information center of the cell. 細(xì)胞核是細(xì)胞的信息中樞[2]。

②A: There are three cases of eggs on the table.
桌上有3 箱雞蛋。

B: Now that millions have taken Rezulin, however,it has been linked to at least 90 cases of liver
failure, 63 of which resulted in death.現(xiàn)在成百萬的人服用過勒祖林, 但是它與至少90 例肝功能障礙
有關(guān)。其中63 例導(dǎo)致死亡[3]。

③A: The tractor operates on diesel oil. 拖拉機(jī)用柴油開動(dòng)。

B: The doctor operated on him for a tumor. 醫(yī)生為他施行切除腫瘤手術(shù)。

以上各個(gè)例句里, 句A 中下劃線的單詞為普通詞匯, 而句B 中則為半科技詞匯( 本文中即醫(yī)學(xué)詞匯) 。半科技詞匯詞義繁多, 且由于譯者熟悉其詞形并掌握其日常含義, 很容易成為翻譯中的假朋友( false friends) , 而導(dǎo)致理解和翻譯上的錯(cuò)誤。因此, 結(jié)合專業(yè)知識掌握半科技詞匯的確切含義至關(guān)重要。

3 掌握一定的醫(yī)學(xué)英語縮略語20 世紀(jì)的醫(yī)學(xué)發(fā)展之快令人咂舌, 特別是從AIDS ( 愛滋病) 出現(xiàn)以來, 又出現(xiàn)了ARC ( 愛滋病相關(guān)復(fù)合癥) 、LAV ( 愛滋病病原病毒) 、PMA( 愛滋病患者) 和用于治療愛滋病的實(shí)驗(yàn)藥物DDI( 雙去氧胞嘧啶核苷) 及新藥AZT ( 疊氧胸苷) 、DDC ( 雙脫氧胞苷) 等, Chemo ( 化療) 也大行其道。在醫(yī)學(xué)英語中, 這種縮略語( abbreviations) 使用頻率較高, 特別是在化驗(yàn)、處方等方面。而醫(yī)院的化驗(yàn)單上則幾乎全用縮略語。掌握一些醫(yī)學(xué)英語縮略語, 使用起來就會(huì)得心應(yīng)手, 翻譯起來才能明確到位。我們來看一份化驗(yàn)報(bào)告:The SGOT、SGPT and LDH were in high normalrange.
分析: 在這份化驗(yàn)報(bào)告中, 出現(xiàn)了大量的英語縮略語。如果不懂這些縮略語, 翻譯起來勢必?zé)o從著手。
譯文: 谷草/谷丙轉(zhuǎn)氨酶及乳酸脫氫酶均在正常范圍內(nèi)最高值[5]。

4 了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴對擴(kuò)大詞匯量, 提高閱讀速度, 及理解能力等, 都會(huì)有很大的幫助。因此, 應(yīng)多記、多背一些常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴, 這樣, 翻譯起來就會(huì)駕輕就熟、得心應(yīng)手。比如知道cyt 表示“細(xì)胞”, 就不難推知cytology即“細(xì)胞學(xué)”, leukocyte 即“白細(xì)胞”。此外, 還有:blast 意為germ, bud, 故blastoderm 表示“胚層”,osteoblast 表示“成骨細(xì)胞”; kary 意為nucleus, 故karyosome 表示“核粒”, karyoplasm 表示“核質(zhì)、核漿”; chromo 意為color, 故chromosome 表示“染色體”, chromoscope 表示“色覺檢查器”; erythro 意為 red,erythroblast 表示“成紅細(xì)胞”, erythromycin表示“紅霉素”; chloro 意為green, 故chlorophyll 表示“葉綠素”, chloropsia 表示“綠視”; rhino 意為nose, 故rhinoedema 表示“鼻水腫”, rhinorrhea 表示“鼻溢”; laryngo 意為larynx, 故laryngitis 表示“喉炎”, laryngologh 表示“喉科學(xué)”等等。

5 學(xué)點(diǎn)翻譯技巧與基本翻譯方法具有扎實(shí)的專業(yè)知識是翻譯醫(yī)學(xué)英語文章的先決條件, 但譯文要做到層次分明、銜接緊密, 既準(zhǔn)確又不呆板, 僅有專業(yè)知識是不夠的。還必須掌握一定的翻譯技巧和方法, 加強(qiáng)對長句的綜合分析能力。如:
① Bounding the cytoplasm is the cell membrane,which keeps the cell contents in and undesirable
material out, yet permits passage of both propernutrients and wastes.
分析: 此句中含有2 個(gè)由which 引導(dǎo)的非限制性定語從句, 前一個(gè)定語從句中the cell contents和undesirable material 是謂語動(dòng)詞keep 的并列賓語; 而in 和out 則分別是2 個(gè)賓語的補(bǔ)語。后一個(gè)定語從句中的主語仍為which, 承接前文省略了,并且其中的passage 一詞是一個(gè)動(dòng)作名詞, 是動(dòng)詞pass 的名詞形式, 意為“通過、經(jīng)過”, 不能按普通名詞(“通道”,“走廊”,“段落”) 去理解。
譯文: 包裹著細(xì)胞質(zhì)的是細(xì)胞膜, 它將細(xì)胞內(nèi)含物質(zhì)包容于細(xì)胞之內(nèi), 將不需要之物質(zhì)排斥于外, 而又可允許適當(dāng)?shù)臓I養(yǎng)物質(zhì)和廢物從中通過。
②Fat is critical for good health because it is asource of energy when the body lacks the energy
necessary to sustain life processes, and it provides insulation and protection for internal organs[4].
分析: 此句中有2 個(gè)并列原因狀語從句, 第1個(gè)because 引導(dǎo), 而第2 個(gè)承接前文省掉了because,2 個(gè)原因狀語從句之間用連詞and 連接。第1 個(gè)原因狀語從句中還包含1 個(gè)when 引導(dǎo) 的時(shí)間狀語從句, 而該時(shí)間狀語從句中又含有1 個(gè)形容詞短語作后置定語, 結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。只有理清各種修飾關(guān)系, 然后利用一定的翻譯技巧, 才能將該句明確地翻譯為漢語。
譯文: 脂肪對身體健康起著至關(guān)重要的作用,因?yàn)楫?dāng)身體缺乏維持生命延續(xù)的能量時(shí), 脂肪就是能量來源, 而且( 因?yàn)? 脂肪對于體內(nèi)器官還有隔離和保護(hù)的作用。大量的科技文獻(xiàn)是用英語撰寫的, 要想了解和學(xué)習(xí)國外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù), 廣泛閱讀和大量翻譯這些科技文獻(xiàn)資料就是必修的功課之一。對醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者而言, 就必須廣泛閱讀和大量翻譯國外最新的英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn), 以了解醫(yī)學(xué)界的最新動(dòng)態(tài), 掌握最新的醫(yī)學(xué)成果, 開闊視野, 提高工作和科研能力。醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)屬于科技文體, 其主要特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、措辭精確、術(shù)語準(zhǔn)確。因此,“明確”應(yīng)該是醫(yī)學(xué)英語翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。而要達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn), 譯者必須具有深厚的專業(yè)知識, 同時(shí)還要具有一定的翻譯技巧并進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。要想準(zhǔn)確地翻譯醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn), 絕非一朝一夕之功, 正所謂“冰凍三尺, 非一日之寒”也! 一方面, 譯者必須具有一定的專業(yè)知識; 另一方面, 譯者也必須掌握基本的翻譯理論和技巧。此外還需要輔以大量的實(shí)踐練習(xí)。只有將專業(yè)、譯論、實(shí)踐三者有機(jī)地結(jié)合起來, 才能產(chǎn)生出質(zhì)量上乘的譯文來。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部