譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

同聲傳譯員如何提高口語翻譯能力?

日期:2013-11-22 | 閱讀:
2013年11月22日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,無論在任何場合,如正式談判、禮節(jié)性會見、新聞發(fā)布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開以下工作。 1.

2013年11月22日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,無論在任何場合,如正式談判、禮節(jié)性會見、新聞發(fā)布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開以下工作。

1. 大量練習。

有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。 一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。

2. 有效的筆記系統(tǒng)。

這點上篇已經(jīng)談到,在此不再贅述。需要強調的是,這里關聯(lián)詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

3. 心理素質的培養(yǎng)。

大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。

4. 每次活動的認真準備。

對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。

這是共性,那么不同場合的交傳有沒有什么分別呢?小編個人覺得,如果有,則主要表現(xiàn)在處理方式和風格把握上的差異。

正式談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩(wěn)準確、語速適中。

禮節(jié)性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。

宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。

參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。

電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發(fā)信息。

我們常說翻譯應努力做到信、達、雅,我想同傳也好,交傳也好,口譯除了追求這三點以外,還應力圖實現(xiàn)快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部