譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

職業(yè)翻譯要攻克的幾大難題

日期:2013-11-01 | 閱讀:
2013年11月01日,譯雅馨 翻譯公司 談?wù)劼殬I(yè)翻譯要攻克的幾大難題: 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)成為發(fā)展瓶頸。某翻譯公司翻譯楊小姐剛到公司做翻譯時(shí),看到公司的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)立馬傻了眼。對(duì)

 2013年11月01日,譯雅馨翻譯公司 談?wù)劼殬I(yè)翻譯要攻克的幾大難題:

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)成為發(fā)展瓶頸。某翻譯公司翻譯楊小姐剛到公司做翻譯時(shí),看到公司的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)立馬傻了眼。對(duì)于公司產(chǎn)品機(jī)械類(lèi)的術(shù)語(yǔ),因?yàn)槠綍r(shí)沒(méi)有接觸過(guò),好多設(shè)備的中文名字楊小姐連看都沒(méi)看到過(guò),更別提翻譯。楊小姐認(rèn)為,翻譯尤其是公司翻譯,經(jīng)常會(huì)碰到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,嚴(yán)重影響進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)會(huì)。

諺語(yǔ)、成語(yǔ)

諺語(yǔ)、成語(yǔ)最難翻譯。楊小姐在翻譯過(guò)程中經(jīng)常需要翻譯諺語(yǔ)、成語(yǔ),雖然中文可能就這么幾個(gè)字,但是很難找到相應(yīng)匹配的外文來(lái)翻譯,也不可能長(zhǎng)篇累牘地向客戶(hù)解釋。因此,楊小姐需要經(jīng)常瀏覽專(zhuān)業(yè)翻譯網(wǎng)站,熟記某些成語(yǔ)和諺語(yǔ)的固定譯法。

口音

口音給翻譯帶來(lái)困難。楊小姐在學(xué)校里已經(jīng)習(xí)慣了標(biāo)準(zhǔn)“美音”和“英音”,然而有個(gè)老板的重要客人的“奇怪的發(fā)音”讓她頓時(shí)心慌??腿说恼Z(yǔ)速雖然慢,但是口音非常重,她好幾次都沒(méi)有反應(yīng)過(guò)來(lái),多次請(qǐng)求客人重復(fù)。翻譯對(duì)象可能來(lái)自世界各個(gè)地區(qū),難免帶有些口音,要求翻譯有很強(qiáng)的適應(yīng)能力,習(xí)慣翻譯對(duì)象濃厚的口音。

文化背景不同

文化背景不同易造成誤會(huì)。個(gè)人助理兼翻譯李小姐經(jīng)常遇到尷尬的場(chǎng)面,比如外國(guó)人比較避諱年齡和薪資問(wèn)題,但是中國(guó)人的習(xí)慣是在見(jiàn)面時(shí)會(huì)提及此類(lèi)問(wèn)題,不知道如何翻譯。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時(shí)要充分地考慮到對(duì)方的文化以及習(xí)俗。

一接到某國(guó)際信息高級(jí)論壇的case后,就絲毫不能馬虎,譯雅馨翻譯馬上與主辦方取得聯(lián)系,了解整個(gè)會(huì)議的背景和流程,演講人的基本背景、演講稿或大綱,盡量多地搜集一些背景材料。當(dāng)時(shí),由于該專(zhuān)業(yè)會(huì)議分四五個(gè)分場(chǎng)同時(shí)進(jìn)行,整個(gè)辦公室的人員分頭準(zhǔn)備,各自整理出自己的中英詞匯雙語(yǔ)對(duì)照表,大家共享。

雖然事先譯雅馨翻譯已經(jīng)基本熟悉了整個(gè)會(huì)議的相關(guān)背景和專(zhuān)業(yè)資料,但是會(huì)議當(dāng)天,譯雅馨翻譯公司的譯員還是很早就到了會(huì)議廳,尋找既懂行又懂英語(yǔ)的人員進(jìn)行交流。我認(rèn)為,這一步是非常關(guān)鍵的,有些專(zhuān)業(yè)知識(shí)光靠翻譯人員是不夠的,與懂行的人員進(jìn)行溝通,可以解決不少專(zhuān)業(yè)的知識(shí)。專(zhuān)業(yè)翻譯人員要有不恥下問(wèn)的精神。

一般來(lái)說(shuō),同聲傳譯分兩到三人一組,20到30分鐘交換一次。這次,我和趙小姐安排在了一組。進(jìn)入緊張的翻譯階段后,當(dāng)我翻譯時(shí),趙小姐也在旁邊協(xié)助,尤其是遇到演講者講到數(shù)字的時(shí)候,趙小姐都會(huì)及時(shí)地遞上剛剛記下來(lái)的準(zhǔn)確數(shù)字?,F(xiàn)在,翻譯對(duì)我來(lái)說(shuō)已經(jīng)駕輕就熟了,記得剛開(kāi)始做翻譯時(shí),有一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不知道怎么翻譯,思考了半天。結(jié)果,演講者后面講什么都記不住了,這時(shí)多虧了身邊的伙伴,馬上補(bǔ)臺(tái),迅速地頂了上去,整個(gè)翻譯做得天衣無(wú)縫,所有會(huì)場(chǎng)的人員都沒(méi)有感覺(jué)到同聲傳譯小棚里發(fā)生的故事。

其實(shí)作同聲傳譯非常累,有時(shí)為了翻譯好一場(chǎng)會(huì)議,要提前作很長(zhǎng)時(shí)間的準(zhǔn)備。甚至經(jīng)常由于考慮翻譯內(nèi)容而難以入睡。一天翻譯下來(lái),有時(shí)感覺(jué)人都虛脫了。不過(guò),事后看到大家對(duì)我們翻譯工作的認(rèn)同,我們也感覺(jué)很欣慰。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部