譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

法語(yǔ)諺語(yǔ)文化彰顯法語(yǔ)魅力

日期:2013-10-08 | 閱讀:
2013年10月8日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,生活工作在法國(guó),不僅體會(huì)到法語(yǔ)的美麗優(yōu)雅,箭一樣的說(shuō)話(huà)速度,還可以從法國(guó)人不經(jīng)意的談吐中,捕捉到讓人會(huì)心一笑的俚語(yǔ)俗語(yǔ)。 俗語(yǔ)

 2013年10月8日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,生活工作在法國(guó),不僅體會(huì)到法語(yǔ)的美麗優(yōu)雅,箭一樣的說(shuō)話(huà)速度,還可以從法國(guó)人不經(jīng)意的談吐中,捕捉到讓人會(huì)心一笑的俚語(yǔ)俗語(yǔ)。
俗語(yǔ)最能反映市井民情和文化風(fēng)貌,法國(guó)和中國(guó)相隔遙遠(yuǎn),在俗語(yǔ)的發(fā)展中形成了自己的民族文化特點(diǎn),卻又與中國(guó)的俗語(yǔ)在很多意象上表現(xiàn)出驚人的相似。

比如兩國(guó)語(yǔ)言表現(xiàn)害怕都是"嚇得頭發(fā)豎起來(lái)","J'ai les cheveaux qui se dressent sur ma tête";形容聽(tīng)別人的話(huà)不專(zhuān)心都有"左耳朵進(jìn)右耳朵出","Entre par un oreille et sortir par l'autre";考試得了最后一名,都是"紅燈籠","la lanterne rouge"。類(lèi)似的情況還有很多,中國(guó)人形象地說(shuō)"計(jì)劃流產(chǎn)了",法國(guó)人則說(shuō)計(jì)劃還是"蛋"的時(shí)候就夭折了:"C'est un projet qui a été tué dans l'oeuf."中國(guó)人說(shuō)"生姜還是老的辣",法國(guó)人做菜用姜不多,他們說(shuō)"老罐子才能熬出好湯","C'est dans les vieux pots que l'on fait les bonnes soupes"。

中國(guó)的俗語(yǔ)多取材于歷史故事,法國(guó)的俗語(yǔ)更多地來(lái)源于童話(huà)故事,因此中國(guó)人有"說(shuō)曹操曹操到",法國(guó)人則是"我們說(shuō)狼的時(shí)候,已經(jīng)看到狼尾巴了"。對(duì)于形容運(yùn)用權(quán)力來(lái)"翻云覆雨"本來(lái)是中國(guó)人形象思維的神來(lái)之筆,沒(méi)想到法語(yǔ)里也有一模一樣的描述 :"C'est le directeur du personnel qui fait la pluie et le beau temps dans cette société"。其實(shí)人類(lèi)的道理本來(lái)就是相通的,中國(guó)人和法國(guó)人對(duì)人生的感慨有很多相似的地方,表現(xiàn)在一些哲理性很強(qiáng)的俗語(yǔ)中,盡管有些喻體不同,總結(jié)的人生經(jīng)驗(yàn)就好象是一個(gè)模子刻出來(lái)的。比如"Les meilleurs choses ont une fin",意思是"再好的故事也會(huì)有一個(gè)結(jié)尾",這不正是中國(guó)人所說(shuō)的"沒(méi)有不散的宴席"嗎?"Mieux vaut tard que jamais "直白地說(shuō)出"亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)不晚"的道理;有著異曲同工之妙的還有"舍不得孩子套不著狼","On ne fait pas d'omelettes sans casser des oeufs",要獲得成果就要有所付出;"一葉障目不見(jiàn)森林""C'est l'arbre qui cache la forêt"。
俗語(yǔ)的鮮活表現(xiàn)在它與人們的日常生活息息相關(guān),來(lái)源于生活,反映生活。長(zhǎng)棍面包,奶酪,紅酒和咖啡構(gòu)成了法國(guó)人最燦爛的飲食世界,由這些元素構(gòu)成的俗語(yǔ)也是非常豐富的。
我們就從du pain 說(shuō)起吧。"Enlever le pain de la bouche à quelqu'un"從別人嘴里搶走面包,當(dāng)然是"奪了人家飯碗"了,因?yàn)檫@是法國(guó)人須臾不可缺少的東西。再看這一句"Il est revenu à la maison pour manger le pain de ses parents",很明顯,回家來(lái)吃父母的面包,自然是依靠父母養(yǎng)活。長(zhǎng)棍面包又細(xì)又長(zhǎng),切面包的案板也寬不到哪里去,于是法國(guó)人用"planche à pain"來(lái)比喻骨感美人。對(duì)于葡萄酒,法國(guó)人的處事哲學(xué)是"Quand le vin est tiré, il faut le boire","紅酒既然打開(kāi)了,就要把它喝干"。如果聽(tīng)到有人說(shuō)"Il y a loin de la coupe aux lèvres",酒杯離嘴唇遠(yuǎn)著呢,意思是"八字還沒(méi)一撇呢"。
對(duì)于蔬菜水果,我們也可以找到一些有趣的比喻。
香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane,
給人家扔香蕉皮,這不是下絆兒?jiǎn)幔?
櫻桃:Je devrais jouer au loto en ce mement, j'ai la cerise. 我有櫻桃,意思是我很幸運(yùn)。
棗:Je lui ai déjà donné son argent de poche et il réclame encore plus: des dates! 這些棗,
意味著"什么也沒(méi)有","rien du tout"。
桃子:Il s'est fendu la pêche en voyant sa soeur qui avait enfilé son manteau à l'invers.
看到他姐姐把大衣穿反了,他樂(lè)得象個(gè)"裂開(kāi)的桃子"。
蘋(píng)果:形容一個(gè)人純真易上當(dāng),說(shuō)他是"一個(gè)好蘋(píng)果"。如果是"Pomme d'Adam"亞 當(dāng)?shù)奶O(píng)果,可不要想入非非,只不過(guò)用來(lái)指"男子的喉結(jié)"。
再來(lái)看蔬菜:
胡蘿卜:les carottes sont cuites. 意思是生米煮成熟飯,為時(shí)已晚。
蘑菇:pousser comme un champignon. 相當(dāng)于中國(guó)的"雨后春筍"。
卷心菜:bête comme chou 傻得象卷心菜。
洋蔥:Ce n'est pas tes oignons. 這不是你的洋蔥。意思是這不干你的事。
生菜:raconter des salades. 說(shuō)謊,編故事。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部