譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

網(wǎng)絡(luò):掀起中國(guó)潮“神翻譯”雷翻想象力

日期:2013-09-30 | 閱讀:
2013年9月30日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,當(dāng)dama(大媽)、fenqing(憤青)頻頻gelivable(給力)英美媒體網(wǎng)站,當(dāng)Chinglish(中式英語(yǔ))在社交網(wǎng)站吸引了一大批狂熱的追隨者,我們不得不佩

 2013年9月30日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,當(dāng)“dama”(大媽)、“fenqing”(憤青)頻頻“gelivable”(給力)英美媒體網(wǎng)站,當(dāng)“Chinglish”(中式英語(yǔ))在社交網(wǎng)站吸引了一大批狂熱的追隨者,我們不得不佩服翻譯者們的強(qiáng)大智慧,更在這一波又一波的“中國(guó)潮”中感受到身為中國(guó)人的自豪。

老外網(wǎng)友的新時(shí)尚

有一種有趣的語(yǔ)言現(xiàn)象被稱為“Chinglish”(中式英語(yǔ)),如“people mountain people sea”(人山人海)、“Horse horse tigertiger”(馬馬虎虎),雖然不符合語(yǔ)法規(guī)范,常常把人雷得“外焦里嫩”,但有時(shí)也透露著一絲幽默,令人會(huì)心一笑。難怪這種飽含中國(guó)特色的“神翻譯”吸引了一大批狂熱的老外網(wǎng)友。

一次偶然的機(jī)會(huì),德國(guó)青年Oliver LutzRadtke(中文名紀(jì)韶融)對(duì)中式英語(yǔ)產(chǎn)生了濃厚的興趣,從此以后,他開(kāi)始用相機(jī)和文字記錄中式英語(yǔ)。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:FoundinTranslation》(翻譯中發(fā)現(xiàn)的中式英語(yǔ)),專門集結(jié)他在中國(guó)大街小巷看到的各類Chinglish。實(shí)際上,在出書(shū)之前,紀(jì)韶融就建立了個(gè)人博客,專門記載他的Chinglish見(jiàn)聞,每篇博客都把自己拍到的Chinglish圖片,配以英文說(shuō)明。網(wǎng)友們把他的博客趣稱為“Chinglish網(wǎng)絡(luò)博物館”。

如今,對(duì)于來(lái)過(guò)中國(guó)的老外來(lái)說(shuō),拍下在旅途中發(fā)現(xiàn)的中式英語(yǔ),然后上傳到社交網(wǎng)絡(luò)分享給朋友們,儼然變成一種新時(shí)尚。美國(guó)社交網(wǎng)站Facebook“救救中式英語(yǔ)”小組,也吸引了近萬(wàn)名中式英語(yǔ)愛(ài)好者。有網(wǎng)友甚至發(fā)帖說(shuō),每當(dāng)公共場(chǎng)所出現(xiàn)有趣的中式英語(yǔ),沒(méi)過(guò)幾天它們就被換成嚴(yán)肅無(wú)趣的表達(dá)方式,實(shí)在“令人沮喪”。正如紀(jì)韶融所認(rèn)為的,“中式英語(yǔ)是英文字典和中文文法結(jié)合的奇妙產(chǎn)物。這是熱情的體現(xiàn),不是嘲笑。”

“神翻譯”雷翻想象力

當(dāng)中國(guó)人發(fā)明了“goodgood study,day dayup”(好好學(xué)習(xí),天天向上)后,一些看起來(lái)既有趣又雷人的詞匯就帶領(lǐng)著Chinglish在網(wǎng)絡(luò)上狂飆猛進(jìn),諸如“You askme,me ask who?”(你問(wèn)我,我問(wèn)誰(shuí)?)“We two who and who?”(咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)?)“I will giveyou some color to seesee.”(我要給你點(diǎn)顏色瞧瞧)等。這些挑戰(zhàn)人們想象力的“神翻譯”讓圍觀的網(wǎng)友們“膜拜不已”,大呼“gelivable”(給力)。

從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,中式英語(yǔ)不符合語(yǔ)法規(guī)范,但卻不妨礙它們“修成正果”。像“Long time nosee.”(很久不見(jiàn)),已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組;“drinktea”(喝茶)也加入到標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的家庭。據(jù)了解,1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%至20%,超過(guò)其他來(lái)源。有專家指出:“中式英語(yǔ)體現(xiàn)的是一種文化現(xiàn)象,其產(chǎn)生伴隨著中國(guó)的崛起,是中西文化相撞的火花,是中國(guó)文化話語(yǔ)權(quán)提高的表現(xiàn)。”

近來(lái),英文從中文中借來(lái)的詞頻頻在海外媒體報(bào)道中出現(xiàn),比如,《華爾街日?qǐng)?bào)》為了報(bào)道中國(guó)大媽帶動(dòng)金價(jià)上漲,特地創(chuàng)造了“dama”(大媽)這一來(lái)自漢語(yǔ)拼音的英語(yǔ)單詞;英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》用“guanggun”(光棍)來(lái)代表中國(guó)未婚男士;《紐約客》發(fā)明“fenqing”(憤青)來(lái)表示中國(guó)激進(jìn)的年輕人……

在網(wǎng)絡(luò)上,令老外摸不著頭腦的“怪詞”還在不斷被發(fā)明出來(lái)。如“笑而不語(yǔ)”被翻譯成了“smilence”,把smile(微笑)嵌進(jìn)silence(沉默)里,形神兼?zhèn)洌?ldquo;動(dòng)車”被翻譯成了“don’train”,don’t(不要)暗合“動(dòng)”的發(fā)音,由don’t和train相加,意指動(dòng)車的速度不一般。

中外詞匯“擦出火花”

美國(guó)的全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)(GLM)認(rèn)為,中文具有令人驚訝的復(fù)雜性和豐富性,其產(chǎn)生新詞和接受外來(lái)新詞的能力非常強(qiáng)。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,國(guó)與國(guó)間交往更甚,語(yǔ)言里“你中有我,我中有你”漸成常態(tài)。

一度大熱的“草根”一詞,就直譯自英文的grassroots。“草根”產(chǎn)生于十九世紀(jì)美國(guó)淘金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長(zhǎng)的地方就蘊(yùn)藏黃金,傳入中國(guó)后被賦予了更深刻的含義。

網(wǎng)友們還愛(ài)把柔弱可愛(ài)、天真無(wú)邪、開(kāi)朗活潑的小女孩稱為蘿莉(Loli),其為lolita的簡(jiǎn)寫(xiě),源自俄國(guó)暢銷小說(shuō)《Lolita》,改編的同名電影《Lolita》(洛麗塔)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。此后,凡是帶有劇中女主角特質(zhì)者,就被稱為“蘿莉”。

“秒殺”一詞,其實(shí)來(lái)自日本游戲中的專業(yè)名詞。網(wǎng)購(gòu)借用“秒殺”一詞,來(lái)形容網(wǎng)絡(luò)競(jìng)拍的新方式。賣家發(fā)布一些超低價(jià)格的商品,所有買家在同一時(shí)間網(wǎng)上搶購(gòu),以此促銷的網(wǎng)店就被稱為“秒殺店”。

因?yàn)樾滦氯祟悓?duì)日本動(dòng)漫、電視劇及游戲的喜愛(ài),“秒殺”、“逆襲”、“萌”、“控”、“族”等詞語(yǔ)很快在我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)上流傳開(kāi)來(lái)。還有來(lái)自日語(yǔ)中的“御宅族”,衍生出宅男、宅女、宅人、阿宅等,指那些待在家中,不愿出門的人。對(duì)于這類人來(lái)說(shuō),“宅”已經(jīng)成了一種新的生活方式。他們給人的印象也不再只是邋里邋遢、不修邊幅的樣子,諸如“陽(yáng)光宅男、浪漫宅女”的形象是很美好的。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部