譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

“中譯外作品荒”現(xiàn)狀亟待改變

日期:2013-09-12 | 閱讀:
2013年9月12日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,在前不久舉辦的BIBF文學(xué)之夜書友會上了解到,俄國作家德米特里格魯霍夫斯基在被問到對中國文學(xué)和中國作家有何了解時,他開誠布公地答到

2013年9月12日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,在前不久舉辦的BIBF“文學(xué)之夜”書友會上了解到,俄國作家德米特里·格魯霍夫斯基在被問到對中國文學(xué)和中國作家有何了解時,他開誠布公地答到:了解很少,因為目前在俄羅斯的書店里,還很難買到翻譯成俄語的中國當(dāng)代文學(xué)作品。

德米特里先生的這句話也許也代表了眾多對中國文學(xué)作品感興趣的國外讀者的心聲,他們渴望了解中國當(dāng)代優(yōu)秀作品,但沒有足夠的譯作供他們閱讀。與早已走進(jìn)中國的外國文學(xué)作品相比,中國文學(xué)走出去的步伐似乎慢了許多。

中國當(dāng)代優(yōu)秀作品中譯外嚴(yán)重不足的尷尬、供不應(yīng)求的市場情況,大大影響了中國文化的國際傳播力。文學(xué)最能反映一個國家的文化,文學(xué)作品是一個國家展示文化軟實力的重要窗口。通過這扇窗,中國文化可以以隨風(fēng)入夜、潤物無聲的安靜方式進(jìn)入世界視野,各國讀者從文學(xué)作品的字里行間感受中國文化的博大精深和無限魅力。而“中譯外作品荒”卻在無形中將這扇窗關(guān)上了。

反思我國出現(xiàn)“中譯外作品荒”的原因,一方面是受翻譯工作本身難度較大的影響。翻譯過程本身是一個再創(chuàng)造的過程,它對譯者的文學(xué)素養(yǎng)和語言水平要求都很高。文學(xué)是語言的藝術(shù),而語言是文學(xué)交流的最大障礙。翻譯不僅要求譯者對源語言、目標(biāo)語言本身要有很好的駕馭能力,還要熟知兩種語言背后所蘊含的文化;另一方面是我國對翻譯作品的報酬不高,盡管物價一路飆升,但翻譯的報酬一直穩(wěn)居在千字幾十元的水平,這不利于提高人們對翻譯的積極性。

“中譯外作品荒”的現(xiàn)狀亟待改變。9月2日在北京啟動的“2013中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”的舉辦是一個積極的引導(dǎo),今后相關(guān)部門應(yīng)加大對翻譯工作的認(rèn)識,多舉辦這類比賽,吸引更多的人關(guān)注和了解翻譯工作。此外還應(yīng)提高譯者的報酬,吸引更多的人才加入到翻譯工作中,培養(yǎng)一支翻譯服務(wù)素質(zhì)過硬的翻譯隊伍,讓他們成為為中國文化對外傳播的使者。

隨著全世界對中國文化關(guān)注度的不斷提高,越來越多的外國人開始關(guān)注中國,中國要不斷提升自身的文化軟實力,文化就必須要走出去。我們應(yīng)充分發(fā)揮文學(xué)作品的文化代言作用,以翻譯為橋梁,提高文章翻譯的質(zhì)量,打破“中譯外作品荒”的尷尬局面,通過中譯外的文學(xué)作品讓更多人了解中國,讓中國的文學(xué)作品打動世界。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部