譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司談專利申請(qǐng)文件的翻譯原則和方法

日期:2013-07-25 | 閱讀:
2013年7月25日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,專利申請(qǐng)文件翻譯應(yīng)主要遵循如下的幾個(gè)方面的原則: 1、直譯(忠實(shí)原文) 2、語言轉(zhuǎn)換時(shí)采用外延包容原則(最大保護(hù)范圍) 3、準(zhǔn)確(語

2013年7月25日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,專利申請(qǐng)文件翻譯應(yīng)主要遵循如下的幾個(gè)方面的原則:
1、直譯(忠實(shí)原文)
2、語言轉(zhuǎn)換時(shí)采用外延包容原則(最大保護(hù)范圍)
3、準(zhǔn)確(語法、邏輯)
4、專業(yè)(用詞)

由于涉外專利申請(qǐng)文件的翻譯,如上所述其不僅僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,其體現(xiàn)的是法律和技術(shù)的結(jié)合與轉(zhuǎn)換,因此在涉外專利文件的翻譯過程中,應(yīng)綜合的從語言、法律和技術(shù)三個(gè)方面進(jìn)行斟酌,以獲得最原始的語言變換。

首先,在語言上,不同的國(guó)家和不同的語言有不同的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí),如果申請(qǐng)文件的語言本身已經(jīng)不是申請(qǐng)人本國(guó)的語言,則該譯文已經(jīng)經(jīng)歷了一次語言的轉(zhuǎn)換,從而該語言必然會(huì)受其母語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的影響,例如就英語而言,作為母語的美國(guó)的英語習(xí)慣于將主語放置在最前面,并利用分詞和短語等將語句盡量的表達(dá)的簡(jiǎn)短和精練,但日本的英語受日語本身的語法結(jié)構(gòu)的影響而習(xí)慣于長(zhǎng)句和將主語放置在最后,因此在將不同國(guó)家的英文翻譯成漢語時(shí),就需要結(jié)合中文的表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣,從句式和結(jié)構(gòu)上都需要進(jìn)行必要的變換,以更加符合中文的語法和表達(dá)習(xí)慣。

針對(duì)法律上的特點(diǎn),由于不同的國(guó)家的專利法都有各自的特點(diǎn)和要求,因此在專利申請(qǐng)文件的撰寫和表達(dá)方面也存在著差別,尤其是權(quán)利要求的格式和形式要求,例如,在美國(guó),其權(quán)利要求一般是主題后面直接是技術(shù)特征的描述,不區(qū)分前序部分和特征部分,典型的句式是主題+comprising+技術(shù)特征,而在中國(guó),對(duì)于獨(dú)立權(quán)利要求,在主題的后面是與最接近背景技術(shù)相同的技術(shù)特征所構(gòu)成的前序部分,然后用“其特征在于…”進(jìn)行劃界,再緊跟本發(fā)明與現(xiàn)有技術(shù)不同的特征部分,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),就應(yīng)根據(jù)中國(guó)專利法對(duì)權(quán)利要求的撰寫形式進(jìn)行必要的變換,以符合中國(guó)專利法的要求。

另外,在技術(shù)方面,首先,對(duì)于專利申請(qǐng)文件,其涉及的都是該領(lǐng)域中的最前沿的技術(shù),因此對(duì)于該技術(shù)的表達(dá)方式有時(shí)還處于一種形成階段,不可避免的存在自造詞和用詞不規(guī)范統(tǒng)一等特點(diǎn),在這種情況下,當(dāng)轉(zhuǎn)換成中文時(shí),對(duì)于有些前沿學(xué)科的詞匯,在字典中很難找到相應(yīng)的表達(dá)方式,另外,由于專利技術(shù)本身的專業(yè)性很強(qiáng),從而更要避免望文生義,而應(yīng)采用該領(lǐng)域中約定俗成的技術(shù)術(shù)語,以期最準(zhǔn)確的表達(dá)其原始含義,避免產(chǎn)生歧義。

下面將結(jié)合具體的實(shí)例對(duì)上述的特點(diǎn)進(jìn)行具體的描述。

首先,對(duì)于語言方面,以英文為例,其存在著在中文語法中所不具有的冠詞,例如,“a kind of cup, comprising a handle”, 如果翻譯成中文,應(yīng)翻譯成“一種杯體,其包含一個(gè)把手”其中的冠詞“a”應(yīng)翻譯成“一個(gè)”,但如果其表達(dá)形式變?yōu)?ldquo;a kind of cup, comprising a handle(s),則應(yīng)翻譯為“一種杯體,其包含至少一個(gè)把手”,而事實(shí)上,有時(shí)專利申請(qǐng)文件中,尤其是權(quán)利要求的語言表達(dá)并非如此嚴(yán)格和準(zhǔn)確,對(duì)于有些情況,如果在獨(dú)立權(quán)利要求中對(duì)于一個(gè)具體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成部件用“a”進(jìn)行了限定,但根據(jù)其說明書和從屬權(quán)利要求的內(nèi)容,該構(gòu)成部件的數(shù)量又不僅僅限于一個(gè)的情況下,代理人則有必要與申請(qǐng)人進(jìn)行溝通,以將獨(dú)立權(quán)利要求中的該構(gòu)成部件的具體數(shù)量限定為“at least one(至少一個(gè))”,從而更好的體現(xiàn)和保護(hù)申請(qǐng)人的原始發(fā)明內(nèi)容。

另外,在翻譯過程中,還要充分分析英文的語法特點(diǎn),并結(jié)合上下文進(jìn)行最準(zhǔn)確的限定,例如如下的例句“…a structure that block light traveling inside of a connector”,如果翻譯成“一種阻止光進(jìn)入連接器的結(jié)構(gòu)”就錯(cuò)了,因?yàn)槠渲械姆衷~“traveling inside of a connector”在這里是用于限定從句中的“light”的,正確的翻譯應(yīng)為“一種阻擋在連接器內(nèi)傳播的光的結(jié)構(gòu)”,另外,在英文中,習(xí)慣于采用定語從句的方式進(jìn)行限定,尤其是非限定性定語從句,在翻譯成中文時(shí),不應(yīng)僅僅從語法上進(jìn)行判斷,還應(yīng)從技術(shù)本身的理解和上下文進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,例如例句“A shading member, which shades the optical path, which has been formed by the first reflector and the optical sensor, when the ink cartridge is mounted on the cartridge holder”, 如果翻譯成“遮光元件,當(dāng)墨盒安裝在墨盒固定器上時(shí)其遮住所述光路,其由第一反射器和光學(xué)傳感器構(gòu)成”,其中的“其”如果從語法上講應(yīng)與主句的主語相同,為“遮光元件”,但從上下文和技術(shù)本身進(jìn)行判斷,其應(yīng)指代“光路”,具體的翻譯成“所述光路由第一反射器和光學(xué)傳感器形成”。

對(duì)于法律方面,因?yàn)閷@暾?qǐng)文件不僅是對(duì)技術(shù)本身的準(zhǔn)確描述,同時(shí)其還是一種法律文件,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),在充分考慮其技術(shù)本身的同時(shí),還需要考慮其法律保護(hù)方面的問題,以期在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí)獲得可能的最大的保護(hù)范圍,例如,disk,在進(jìn)行翻譯時(shí),即使在說明書中所涉及的只是關(guān)于以磁盤作為媒介的內(nèi)容,也應(yīng)直接翻譯為“盤”,而不應(yīng)翻譯為“磁盤”,從而可將光盤等各種存儲(chǔ)介質(zhì)都可涵蓋其中,獲得了最大的保護(hù)范圍。

對(duì)于專業(yè)方面,由于專利申請(qǐng)文件涉及的是專業(yè)性非常強(qiáng)的法律技術(shù)文件,因此其中的語言表達(dá)都應(yīng)采用該領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語,這就要求在翻譯專利申請(qǐng)文件時(shí),遇到新的詞匯時(shí),需查閱該領(lǐng)域的專業(yè)詞典,例如,一個(gè)簡(jiǎn)單的英文單詞base,其在不同的領(lǐng)域中就具有不同的專業(yè)含義,在電子領(lǐng)域可為基極,在電工領(lǐng)域可為管座,在建筑領(lǐng)域中可表示地基,在藥學(xué)領(lǐng)域中可表示堿,在會(huì)計(jì)學(xué)領(lǐng)域可表示基數(shù),而在紡織領(lǐng)域又可表示(緞紋組織的)飛數(shù),因此對(duì)于不同的詞和同一詞,在不同的環(huán)境下要根據(jù)專業(yè)背景和具體的技術(shù)含義選取最適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。

綜上可看出,專利申請(qǐng)文件的翻譯不僅僅是一種純語言的轉(zhuǎn)換,其需要綜合的法律、技術(shù)和語言表達(dá)等多方面的有機(jī)結(jié)合,才能獲得對(duì)所涉及專利技術(shù)本身的完美的語言轉(zhuǎn)換,只有這樣也才能使得申請(qǐng)人的專利得到最恰當(dāng)和切實(shí)的保護(hù)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司: http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部