譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司談不合格的翻譯情形

日期:2013-07-23 | 閱讀:
2013年7月23日,就譯雅馨 翻譯公司 了解到。什么是最低翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢?先跟深圳譯雅馨翻譯公司小編來看看什么是不合格的翻譯。譯文中若出現(xiàn)下列情況,譯文讀者便不可能得到與原文讀者

2013年7月23日,就譯雅馨翻譯公司了解到。什么是最低翻譯標(biāo)準(zhǔn)呢?先跟深圳譯雅馨翻譯公司小編來看看什么是不合格的翻譯。譯文中若出現(xiàn)下列情況,譯文讀者便不可能得到與原文讀者大致相同的閱讀感受,因而屬于不合格的翻譯。

1、錯(cuò)譯
主要是指由于理解錯(cuò)誤而產(chǎn)生的錯(cuò)譯。如:
if the United States betrays the millions of people whohave relied on us in Vietnam, the President of the United States,whoever he is, will not deserve nor receive the respect.,
原譯:如果美國背叛了信賴我們的千百萬越南人民,那么,不論誰擔(dān)任美國總統(tǒng),都無權(quán)享受尊敬,也得不到尊敬……
這是選自美國前總統(tǒng)尼克松的一次講話。這里people whohave relied on us in Vietna。并不是“信賴美國的越南人民’,而是指在越南問題上支持尼克松觀點(diǎn)的資本主義各國統(tǒng)治集團(tuán)和上層。

2、漏譯
But back in Moscow, after a round of welcoming parties,Sakharov called on Ivan Skarbovenko,一he consul who had precededhim at Fiodeida and strangely had not conic back
原譯:回到莫斯科,經(jīng)過一陣歡宴接風(fēng)之后,薩哈羅夫去拜訪原來派駐荷臺達(dá),但回國后就沒有返任的領(lǐng)事斯卡波凡科。這一句話漏譯who had preceded him和strangely兩處。
改譯:薩哈羅夫回到莫斯科,經(jīng)過一陣歡宴接風(fēng)之后,便去拜訪他的前任,原駐荷臺達(dá)領(lǐng)事斯卡波凡科。但令人奇怪的是,這位領(lǐng)事回國后竟未返任。

3、馬虎翻譯
由于譯者不負(fù)責(zé)任缺乏嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯作風(fēng),再加上為了片面追求譯文通順,有的譯者常常從語言中找出一些常用習(xí)語,去翻譯原文中意思并不完全相同的詞語,結(jié)果與原意出入較大。這里既有錯(cuò)譯,也有漏譯。這種現(xiàn)象可稱之為“馬虎翻譯“。如:
Try to be modest and prudent, guard against complacency.
一個(gè)學(xué)生翻譯:要謙虛謹(jǐn)慎,戒驕戒躁。
原文并沒有“驕’和“躁”之意,但guard against complacency卻未譯出來。
改譯:要謙虛謹(jǐn)慎,防止自滿情緒。

4、表達(dá)失誤
翻譯后譯語所用的詞與原詞意思不同。如:
He is physically weak but mentally sound.
原譯:他身體雖弱,但思想健康。
mentally sound指‘精神、智力方面健康狀態(tài)良好”,而原譯“思想健康’在漢語則指‘沒有不道德的思想”,意思不對。
改譯:他身體雖弱,但精神尚佳。又如:

5、詞不搭配
譯文用的詞在譯語中不能搭配。如:
Chairman Mao is an activist, a prime mover.,.
原譯:毛主席是一位活動家,是原動力……
改譯:毛主席是活動家,是決策人……
在漢語說一個(gè)人是“原動力“很費(fèi)解,也不搭配。

6、譯文費(fèi)解
譯文費(fèi)解,甚至不知所云。如:
The alternatives are now clear to see.
原譯:代替的辦法,現(xiàn)在已經(jīng)清楚在望。
“代替的辦法”指什么?令人費(fèi)解。一看原文便知alternatives指下文提到的兩種可能發(fā)生的情況。
改譯:現(xiàn)在有兩條路已經(jīng)清楚地?cái)[在我們面前。

7、“洋”化現(xiàn)象
由于受原語影響,譯文的語言‘洋”化現(xiàn)象嚴(yán)重。如:
They had barely enough time to catch the train.
原譯:他們僅有足夠的時(shí)間趕上火車。
改譯:他們差點(diǎn)兒沒趕上火車。

8、白水翻譯
文學(xué)翻譯中,原作十分優(yōu)美感人,好似一盤美昧佳肴,色、香、味樣樣俱全。但譯文卻淡而無味,原作神韻盡失,豐姿全無。明明是一杯新龍井,清新雋永,譯出來變成了一杯淡而無味的清水,可謂白水翻譯。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司: http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部