譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

京劇翻譯-京劇行當(dāng)英譯法探研

日期:2013-06-24 | 閱讀:
2013年6月24日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,京劇的四大行當(dāng)代表著中國封建社會不同的人物角色,有性格沉穩(wěn)的帝王將相,也有居廟堂之遠的江湖俠客,有閉門閨中的淑女良妻,也有武

2013年6月24日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,京劇的四大行當(dāng)代表著中國封建社會不同的人物角色,有性格沉穩(wěn)的帝王將相,也有居廟堂之遠的江湖俠客,有閉門閨中的淑女良妻,也有武刀弄槍的鐵血女英雄……人物形象豐滿各異,需通過角色的特點靈活選用翻譯方法。

一、通過直譯加注法直接傳達人物形象。對于從源語可得出人物形象的角色,可以先采用直譯法,再根據(jù)角色需要進行適當(dāng)?shù)募幼櫳憧赏暾貍鬟_人物形象。這樣不僅保持原名與內(nèi)容的一致,而且形象、生動、簡明,能夠再現(xiàn)原名的內(nèi)涵。如“武生”在京劇中扮演的是擅長武打的青壯年男子,如《長阪坡》中的趙云,《戰(zhàn)冀洲》中的馬超等,這些角色都是能征善戰(zhàn)者,傳達出中國古時男子漢的陽剛之氣??梢灾弊g為combatant , combat在英語中有格斗、搏斗的意思,符合武生的特點,同時譯名也表達出人物的性別年齡特征,因為在京劇行當(dāng)中也有能武打的“武老生”、“武旦”這些形象,所以對年齡性格進行加注增譯為junior male combatant.“武老生”就可以相應(yīng)譯為senior male combatant,“武旦”可譯為female combatant。在這里需指出的是有很多翻譯版本在翻譯此角色時選用"military”一詞,筆者認為是不恰當(dāng)?shù)模?quot;milita一詞”在英語中是指軍事方面的力量,包括空軍、海軍、陸軍,這不符合中國社會當(dāng)時的實際情況,有意思夸大之嫌。 

二、采用意譯法來表達人物特征。此方法適用于生行和旦行中的大多數(shù)角色,因為此兩行當(dāng)中的很多角色都不能直接從源語推出人物的形象特點,需通過翻譯上的轉(zhuǎn)換來傳達文化涵義。如旦行是“青衣”,通過其名稱很難讓不懂京劇文化的外國友人明白其所扮演的角色意義,這時就需要采取意譯法達到翻譯目的。“青衣”在京劇在主要扮演的是端莊貞靜、大方正派的中青年女性人物,多是賢妻良母、貞婦、烈女型,代表著傳統(tǒng)中國婦女的美好形象,如《桑園會》中的羅敷。其得名來源于其所穿的青色褶子,直譯其意義不大,故譯為‘`virtuous lady". Virtuous是對其美好傳統(tǒng)道德觀的一種表達,而lady是對婦女的一種敬稱,也有贊揚的成分在里面。
在意譯時也可在忠實角色本身的同時,融人對等的文化符號。有些角色在西方文化中是可以找到與之對等的西方人普遍接受的人物符號的,如老生行當(dāng)中的武老生有“靠把武生”和“箭衣武生”之分。“靠把武生”是能拿各種兵器進行單打獨斗的,而“箭衣武生”是能騎馬射箭在馬背上作戰(zhàn)的,兩種武老生各有自己的特點,于是融人對等的文化符號可將其譯為`old warrior”和“old cavalry" , "warrior”是古英語中的武士勇士,而“cavalry”是古英語中的騎士,這樣不僅清晰明了,而且也傳達了角色的文化特征。 

 三、采用直意相融的方法。對于有些角色如果直譯會使外國朋友感到茫然困惑難于理解,此時需采用直譯和意譯相結(jié)合的方法。直譯以傳達原角色名的字面意思,意譯以補充原角色名的隱含意義,最大的限度地反映角色的文化內(nèi)涵。此方法主要適用于丑行的翻譯,丑行在京劇中多扮演的是機智、幽默、心態(tài)樂觀的人物。對于此行當(dāng)可以先采用直譯法將其譯為"comedian",根據(jù)《朗文當(dāng)代英語辭典》,"comedian”有"someone who is amusing”的意思,因此將“丑,,譯為是恰當(dāng)?shù)?。同時丑行扮演的都是勞動人民的角色,如漁夫、農(nóng)夫、酒保等??梢圆捎靡庾g突出此特點,如“方巾丑”主要扮演頭戴方巾的文人,如儒生、書吏、謀士、塾士等職業(yè),此時就不適合直譯,否則會使人一頭霧水,可采用內(nèi)涵譯法為literate comedian來表達其文人形象。又如“茶衣丑”,由于人物生活貧窮穿的都是耐洗的短的藍色褂子,故謂其“茶衣”,此類角色一般都處于社會的低層,為了謀生計不得不出賣勞動力干辛苦的體力活。如《秋江》里的硝翁,如果對其進行直譯不能表達人物雖受盡剝削但能寓苦于樂的樂觀心態(tài),可用內(nèi)涵譯法將其譯為 "laborious comedian". 

四、采用音譯加釋意法來表現(xiàn)人物特點,這個方法主要是針對凈行而言。凈行主要扮演在性格、品質(zhì)、相貌方面具有突出特點的男性人物,演員在表演時需勾勒臉譜以突出其氣度與聲勢。后來,隨著京劇的發(fā)展,臉譜遠超出了舞臺應(yīng)用的范圍,大型建筑、商品包裝以及人們穿的衣服上都能看到風(fēng)格迥異的臉譜形象,臉譜也發(fā)展成為特殊的藝術(shù)門類,流行于國內(nèi)外,被認為是中華民族傳統(tǒng)文化的標(biāo)識。因此在傳播京劇文化時可先對相關(guān)稱謂直接音譯,不僅可以豐富域外文化,也能傳播本土文化,然后對其進行釋意讓外國朋友理解各臉譜所代表的人物形象,從而達到形神兼?zhèn)涞男Ч?。如凈行中的正凈多是扮演性格剛直的正面角色,勾畫的黑色臉譜表示人物正直、無私、剛正不阿的品性,所以此角色又稱“銅錘”或“黑頭”,如《鍘美案》中的包公,顯著特點是額頭上有一顆月牙,表示清正廉潔,故在翻譯時可將其譯為“Tong Chui, man in black facial make up with a crescent in the forehead portraying the righteous". 

作為中國文化的國粹,京劇閃耀著獨特的中華民族的光輝,然面在對外傳播譯成英語時,很少有學(xué)者涉足,翻譯方法良莠不齊,各譯名存在不同的問題,使得譯名難以被外國朋友理解,為使京劇角色譯名成為傳承文化的載體,達到文化交流的目的,根據(jù)功能派翻譯理論要求,在京劇角色翻譯時應(yīng)根據(jù)不同角色的需要,采用直譯加注法、意譯法、直意相融法、音譯加釋意法達到傳播文化的目的,消除理解障礙。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部