譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯批評應注意的幾個問題

日期:2013-05-30 | 閱讀: 翻譯批評
2013年05月30號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,多年來,翻譯批評在我國的重視程度還不高,翻譯批評的水平還偏低。

2013年05月30號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,多年來,翻譯批評在我國的重視程度還不高,翻譯批評的水平還偏低。造成這種狀況的原因是多種多樣的,既有社會因素又有個人緣由。不過僅就后者而言,原因大體有這么幾點:

1. 翻譯批評費工費時,容易招人非議,吃力不討好;

2. 評價譯文的視角頗多,常常是越說越說不清楚;

3. 有關原文作者和譯文作者的信息資料不易找到,這樣影響到批評的客觀性和科學性;

4. 批評者自身的工作態(tài)度和專業(yè)素質不能適應高水平翻譯批評的要求。

由于翻譯批評是社會個體所承作的一種社會活動,因此從事翻譯批評時我們應該注意以下幾個問題:

1. 充分了并認真貫徹執(zhí)行黨和國家的相關政策和法規(guī),將翻譯批評活動置于政治的要求之下;

2. 正視原文作者、譯文作者和翻譯批評者之間的時空距離,翻譯批評時應該正確用歷史唯物主義和辨證唯物主義的觀點去看待這種距離;

3. 批評必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點評,應該在一定的理論指導下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結果,必須盡可能做到客觀、科學和公正;

4. 批評者不僅必須具有良好的職業(yè)素質、嚴肅認真和一絲不茍的工作態(tài)度,扎實的語言基本功和廣博的文化知識,而且應當同時是一個"作者、譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家";

5. 在有條件的情況下,批評者應盡可能地發(fā)現(xiàn)同一原文的數(shù)種譯本;應用多種譯文與原作進行對比分析更有可能增強批評的效果和說服力。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部