譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯既是藝術(shù),又是科學(xué)

日期:2013-05-22 | 閱讀: 翻譯藝術(shù), 翻譯科學(xué), 翻譯
2013年05月22號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,翻譯是一項古已有之的人類社會實際。由于這一活動的復(fù)雜性,人們迄今對之還沒有一個較為一致的認識。

2013年05月22號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,翻譯是一項古已有之的人類社會實際。由于這一活動的復(fù)雜性,人們迄今對之還沒有一個較為一致的認識。我們認為,翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué),也就是說,從微觀上講,它是一門藝術(shù),從宏觀上講,它是一門科學(xué)。

翻譯是一門再現(xiàn)藝術(shù)。要再現(xiàn)原作的特有風(fēng)貌,譯作必須具備從屬性和創(chuàng)造性。從屬性的意思是,譯者決不可憑主觀上的好惡對原文任意加以纂改或增刪,而只能做“原作思想的傳播者”。(馬克思)但是,用某個民族語言寫的作品的思想、感情、色彩、格調(diào)、情趣以及給讀者的形象等,原封不動地用其他民族的語言傳達出來,只能是無法實現(xiàn)的翻譯理想。“世界上不可能有完全歸化的譯文。”(魯迅)因此,譯者要充分發(fā)揮自己的主觀能動性,深刻揣摩原作的藝術(shù)特色,用譯語進行再創(chuàng)作,這就是創(chuàng)造性盼含義所在。翻譯的雙重屬性常被人們形象地說成“戴著鐐銬跳舞”。翻譯的標(biāo)準在于譯文的準確性,使譯文在內(nèi)容與形式的統(tǒng)一體上產(chǎn)生和原文相同的效果。應(yīng)該指出的是,這種“相同的效果”是從不同的文化背景得出的,是相對的,而不是絕對的。

翻譯之所以是藝術(shù)就在于它不是機械的摹仿,不是簡單的語言變異,而是精心的再創(chuàng)作。翻譯不僅要求譯者精通原語,與原作者產(chǎn)生思想和藝術(shù)的共鳴,而且要求譯者精通譯語,具有豐富的詞匯和表現(xiàn)手段,善于在恰當(dāng)?shù)那榫常褂们‘?dāng)?shù)恼Z言。關(guān)于翻譯的藝術(shù)性,已有許多論述。“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。”(郭沫若)好的翻譯家翻譯作品就像“原作者用另外一國文字寫自己的作品”。(茅盾)、“翻譯藝術(shù)集中表現(xiàn)在風(fēng)格方面,譯出原文風(fēng)格是構(gòu)成翻譯藝術(shù)的最基本要素。”(約瑟·莫里森)“……只有譯者和作者雙方思想感情融為一體時,譯文和原文才能風(fēng)格一致,進入化境。”(羅伯特.弗洛利)由此可見,翻譯決不是簡單的文字搬家,決不是機械地找出原作語言手段的對應(yīng)物。由于“兩國文字詞類的不I 司,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀點角度的不同”。(傅雷)要把握住原作內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體決非易事,也正因為如此,展現(xiàn)在譯者面前的是廣闊的創(chuàng)作天地。譯者要充分理解原作者的思想感情、寫作風(fēng)格、言下之意,經(jīng)過判斷、推理、演繹、歸納、抽象、升華等一系列再創(chuàng)作的過程,才能產(chǎn)生E 乘的譯文t 原作者是一種語言的大師,而譯者卻是兩種語言的大師。(加切齊拉澤)譯者對自己民族的語言要有深刻的掌握,這已不易,要使自己民族的語言在內(nèi)容和形式上適應(yīng)原文,就不能不是一門藝術(shù)了。

“翻譯不僅是一種藝術(shù),一種技巧,一種文學(xué)的再創(chuàng)作,而且還是一門科學(xué)。(奈達)如果說對于前者,許多人已沒有什么異議的話,那么對于后者,人們至今仍眾說紛紜,不一而足。關(guān)于“翻譯是否有學(xué)”這一問題,到目前為止,依然存在著兩種截然對立的觀點。持翻譯無學(xué)觀點的人的主要理由是翻譯涉及的學(xué)科太多。他們認為翻譯活動僅存在一些規(guī)則、條款和經(jīng)驗的東西,并無規(guī)律可循,因而缺乏構(gòu)筑學(xué)的基礎(chǔ)性范疇。我們認為,這種看法是不能令人信服的,翻譯涉及的領(lǐng)域是很多,甚至可以說無所不包。“……任何一門科學(xué)都只能研究某種共性的、有規(guī)律的、典型的和一再重復(fù)的現(xiàn)象”。(巴爾胡迭羅夫)翻譯學(xué)決不是各個學(xué)科的混合物。翻譯學(xué)所研究的是作為整體的翻譯工作的一般規(guī)律,是各類學(xué)科翻譯工作特殊規(guī)律中共同的、普遍的規(guī)律。翻譯活動的復(fù)雜性決定了人們對其各種概念、方法、理論和模式進行研究時必須采取綜合分析,而不是進行簡單比較,必須把翻譯學(xué)視為一門獨立的學(xué)科,而不能將其隸屬于任何別的學(xué)科。翻譯學(xué)客觀地存在著有待開拓和條理化的概念、規(guī)律、原理,決不是任何其他學(xué)科所能包容和取代的。

翻譯學(xué)的產(chǎn)生,有其深刻的歷史必然和緊迫的現(xiàn)實需要??v觀歷史,翻譯實踐為翻譯理論研究提供了豐富的題材和內(nèi)容。在長期的翻譯活動中,有失敗的教訓(xùn),也有成功的經(jīng)驗。從注重譯文的準確性開始,翻譯科學(xué)化問題逐漸成為科學(xué)家和翻譯家探討的問題。于是,在總結(jié)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,一些翻譯規(guī)律和方法被提出來了.。但歷史上的翻譯理論幾乎都是為了解決某一時期某一方面特定的翻譯問題而提出來的,帶有片面、零碎的性質(zhì),這說明真正意義上的翻譯學(xué)建設(shè)只是現(xiàn)代才開始的。到目前為止,我國譯界已經(jīng)對歷史上出現(xiàn)的各種翻譯理論進行了去粗取精、去偽存真、存優(yōu)汰劣等卓有成效的整理、發(fā)掘和繼承工作。這項工作是非常繁重的,因為歷史上系統(tǒng)的翻譯理論較少、而多散見于各種文論??梢钥闯?,我國歷史上的翻譯理論,如同美學(xué)思想一樣,是依附于文論之上的。在總結(jié)歷史的基礎(chǔ)上,我國譯界已開始注意到按照學(xué)科的要求,確立一些最基本的概念和范疇,構(gòu)筑系統(tǒng)的、完整的學(xué)科框架。盡管翻譯學(xué)還處于發(fā)軔階段,甚至只處于前學(xué)科階段;盡管從事翻譯學(xué)研究的隊伍還不夠壯大,但我們畢竟取得了較大的成績。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部