譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯英詞匯

日期:2013-04-26 | 閱讀: 中國譯協(xié), 中譯英詞匯
共同建設(shè)、共同享有的原則 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

共同建設(shè)、共同享有的原則 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

著力解決人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實的利益問題 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

提高改革決策的科學(xué)性,增強改革措施的協(xié)調(diào)性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

全面提高開放水平 improve the work of opening-up

把改善人民生活作為正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系的結(jié)合點 We need to improve...as we endeavor to balance...

全面把握科學(xué)發(fā)展觀的科學(xué)內(nèi)涵和精神實質(zhì)
fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

把全社會的發(fā)展積極性引導(dǎo)到科學(xué)發(fā)展上來 guide the whole society in pursuing development in a scientific way

把握經(jīng)濟社會發(fā)展趨勢和規(guī)律 follow the trend and the law of economic and social development

堅持中國特色社會主義經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)的基本目標和基本政策構(gòu)成的基本綱領(lǐng)
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

區(qū)域協(xié)調(diào)互動發(fā)展機制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

主體功能區(qū) development priority zones

法治政府建設(shè) enhance law-based government administration

社會主義核心價值體系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

弘揚良好思想道德風(fēng)尚 promote moral integrity

建設(shè)生態(tài)文明 promote a conservation culture

生態(tài)文明觀念在全社會牢固樹立 To foster public awareness of conservation culture

具有更高文明素質(zhì)和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

對外更加開放、更加具有親和力 be more open and friendly to the outside world

為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會打下更加牢固的基礎(chǔ) Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

建設(shè)創(chuàng)新型國家 make China an innovative nation

國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

突破制約經(jīng)濟社會發(fā)展的關(guān)鍵技術(shù) make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development

支持前沿技術(shù)研究、社會公益性技術(shù)研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare

建立以企業(yè)為主體、市場為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

引導(dǎo)和支持創(chuàng)新要素向企業(yè)集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

科技成果產(chǎn)業(yè)化 the application of scientific and technological achievements in production
培養(yǎng)造就世界一流科學(xué)家和科技領(lǐng)軍人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

使創(chuàng)新智慧競相迸發(fā)、創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn) inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

推進信息化與工業(yè)化融合 promote IT-based industrialization

具有國際競爭力的大企業(yè)集團 internationally competitive conglomerates

穩(wěn)定地走上了富裕安康的廣闊道路 move steadily toward prosperity and happiness

不斷探索和回答什么是社會主義、怎樣建設(shè)社會主義,建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨,實現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大理論和實際問題
constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗 Party,s basic theory, line, program and experience

社會主義和馬克思主義在中國大地上煥發(fā)出勃勃生機 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.

大踏步趕上時代前進潮流 catch up with the trend of the times in big strides

符合黨心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

尊重人民首創(chuàng)精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity

提高全民族文明素質(zhì) to improve the educational and ethical standards of the whole nation

開辟了中國特色社會主義道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...

形成了中國特色社會主義理論體系 theoretical system of Chinese socialism

建設(shè)富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

實踐永無止境 Practice knows no bound.

勇于變革、勇于創(chuàng)新 make bold changes and innovations

不為任何風(fēng)險所懼,不被任何干擾所惑 fear no risks and never be confused by any interference

使中國特色社會主義道路越走越寬廣 broaden our path of socialism with Chinese characteristics

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部