譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司論文化意象的傳遞和翻譯

日期:2013-04-25 | 閱讀: 翻譯公司, 文化意象, 傳遞和翻譯
2013年04月25號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯不僅僅是語際轉(zhuǎn)換,更是源語文化向目的語文化的傳遞。謝天振從文化對比的角度研究意象傳遞和翻譯,指出文學翻譯是跨文化交流得以順

2013年04月25號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯不僅僅是語際轉(zhuǎn)換,更是源語文化向目的語文化的傳遞。謝天振從文化對比的角度研究意象傳遞和翻譯,指出文學翻譯是跨文化交流得以順利實現(xiàn)的橋梁和紐帶,而跨文化交流強調(diào)正確深入了解異族文化的重要性。因此,作為源語文化重要載體的文化意象應(yīng)充分有效地傳遞給譯文讀者,避免文化意象的錯位、歪曲與失落。接著,他進一步闡述道:“傳遞文化意象的問題,從根本上而言,其實也就是一直困繞翻譯界的如何正確處理翻譯中原作的形式與內(nèi)容的問題。”在這里,形式和內(nèi)容對應(yīng)意象的物象和寓意,而意象的傳遞問題,是否也可以簡單概括為直譯與意譯,異化與歸化兩種翻譯策略的選擇和運用問題?

傳統(tǒng)上,直譯派攻擊意譯派,只忠實內(nèi)容不忠實形式,丟掉了蘊涵于形式之中的文化身份和詩學價值;意譯派則攻擊直譯派,只忠實形式不忠實內(nèi)容,使譯文晦澀難懂,影響了內(nèi)容的表達。譯者有意誤譯的兩種模式,即“為迎合本民族的文化心態(tài),大幅度改變原文的語言表達方式”和“強行引入異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性不顧,從而故意用不等值的語言手段翻譯” ,不也正是極端歸化和極端異化的兩種表現(xiàn)形式?

因此,我們就從異化和歸化兩種翻譯途徑來探討文化意象的傳遞和翻譯。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部