譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

淺談翻譯批評(píng)學(xué)的孕育

日期:2013-04-24 | 閱讀: 翻譯批評(píng)學(xué), 翻譯批評(píng), 翻譯
2013年04月24號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,伊格爾頓對(duì)解構(gòu)主義的評(píng)價(jià)的確一語(yǔ)中的,它雖然沒(méi)有給我們帶來(lái)我們所需要的翻譯批評(píng)理論,但確實(shí)為我們帶來(lái)了啟示,讓我們開(kāi)始重新思考

2013年04月24號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,伊格爾頓對(duì)解構(gòu)主義的評(píng)價(jià)的確一語(yǔ)中的,它雖然沒(méi)有給我們帶來(lái)我們所需要的翻譯批評(píng)理論,但確實(shí)為我們帶來(lái)了啟示,讓我們開(kāi)始重新思考翻譯批評(píng)的百的性問(wèn)題。

在解構(gòu)主義之前的翻譯批評(píng)是文本內(nèi)部的和語(yǔ)言層面上的,當(dāng)我們說(shuō)“這是一個(gè)好的譯作”時(shí),我們?cè)谝馕吨裁??可以說(shuō)是指譯者在語(yǔ)言技巧的運(yùn)用上是純熟的或所表達(dá)的意思是“忠實(shí)”于原文 的。這里不會(huì)包括人們?yōu)槭裁催x擇這本原作來(lái)翻譯,它有何科學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值,又宣揚(yáng)了怎樣的道德觀和文化觀,對(duì)于我們民族文化有何裨益,對(duì)社會(huì)進(jìn)步有何意義等一系列問(wèn)題。這就是說(shuō)原來(lái)的翻譯批評(píng)只停留在了技術(shù)(技巧)層面,忘記了翻譯活動(dòng)是人的一項(xiàng)重要的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),忽視了它對(duì)人類(lèi)生存和社會(huì)進(jìn)步的價(jià)值和意義,如果僅止于此,人們會(huì)問(wèn),如果一部譯作譯得很忠實(shí),技巧運(yùn)用很純熟,但思想內(nèi)容卻是有害的(例如誨淫誨盜之類(lèi)),這時(shí)我們又應(yīng)如何評(píng)價(jià),難道我們也仍可以說(shuō)這是一部好的譯作嗎?當(dāng)然不能,這就說(shuō)明原來(lái)的批評(píng)是片面的,須知翻譯批評(píng)是要擔(dān)負(fù)社會(huì)責(zé)任和義務(wù)以及文化責(zé)任的,傳統(tǒng)上的翻譯批評(píng)是過(guò)于狹窄了。觭構(gòu)主義譯學(xué)范式打開(kāi)了文本的封閉,開(kāi)始了文本之外因素的研究,如譯者目的性的功能研究,意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,權(quán)力話語(yǔ)的影響,文化差異與強(qiáng)弱,翻譯典律的制定與變更,文化殖民與本土利益保護(hù)等等的諸多方面研究, 總之,是翻譯批評(píng)與政治、文化、歷史密切地結(jié)合了起來(lái),極大地拓寬了研究視野,對(duì)翻譯活動(dòng)的社會(huì)性本質(zhì)與人文性本質(zhì)有了更深刻的揭示,而不再僅僅是語(yǔ)言文字層面的技術(shù)操作活動(dòng)了。這對(duì)于翻譯批評(píng)研究而言,無(wú)疑是巨大的啟示,使得人們開(kāi)始把批評(píng)的目光從語(yǔ)言文字及文本層面轉(zhuǎn)入到文本形成的過(guò)程和背后,關(guān)注譯文文本形成的原因以及作用于其上的各種力量和所施加的影響,關(guān)注它的社會(huì)價(jià)值與文化意義,分析它對(duì)人的自由和解放以及人的自我完善的作用與意義。所以,它的藝術(shù)價(jià)值、文化價(jià)值、道德價(jià)值、知識(shí)價(jià)值等等都在評(píng)論之中,都成了翻譯批評(píng)所研究的內(nèi)容,這樣才切中翻譯批評(píng)的真正目的。從此,文本批評(píng)和語(yǔ)言批評(píng)轉(zhuǎn)移到社會(huì)批評(píng)、歷史批評(píng)和文化批評(píng)的層面,也就是把原來(lái)的翻譯批評(píng)提升到翻譯批評(píng)學(xué)的層面,它這時(shí)需要的理論指導(dǎo)也不再是語(yǔ)言分析理論和翻譯理論,而是評(píng)價(jià)理論。評(píng)價(jià)理論是屬于價(jià)值學(xué)的范疇。所謂價(jià)值學(xué)(或價(jià) 值理論、價(jià)值哲學(xué)),是對(duì)價(jià)值研究的學(xué)說(shuō)。價(jià)值是客體屬性對(duì)主體需要的滿足,所以它涉及客體與主體兩個(gè)方面,價(jià)值是主客體關(guān)系在 人們頭腦中的反映。離開(kāi)主體或離開(kāi)客體都不可能產(chǎn)生價(jià)值問(wèn)題。人類(lèi)一切社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)都是價(jià)值性活動(dòng),翻譯亦不例外,人們翻譯什么,為什么要翻譯,如何翻譯都是人們價(jià)值選擇的結(jié)果。價(jià)值選擇是以?xún)r(jià)值判斷為基礎(chǔ)的,選擇的原則是以主體需要為準(zhǔn)則的。我們?cè)u(píng)價(jià)一部譯作或一次翻譯活動(dòng),檢驗(yàn)的原則首先是它在何種程度上滿足了人的需要、社會(huì)需要或有何文化意義,其次才是看譯文的質(zhì)量,是否合乎規(guī)律性,是否將原文中有益于譯者主體或譯者社會(huì)主體的屬性保存下來(lái),傳達(dá)出來(lái)。所以?xún)r(jià)值學(xué)的最高原則始終是合規(guī)律性與合目的性的辯證統(tǒng)一,而其中合目的性又居主導(dǎo)地位,合規(guī)律性是為了更好地合乎人的需要的目的。由是觀之,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)原來(lái)(解構(gòu)主義范式之前)的翻譯批評(píng)的著眼點(diǎn)就出現(xiàn)了問(wèn)題,它只關(guān)注客體的規(guī)律性,并視之為全部,而把主體需要置于不顧,所以就不可能是一種價(jià)值判斷,而陷入了以認(rèn)知為主導(dǎo)的事實(shí)判斷的窠臼。須知, 人文科學(xué)的成果本身并不是完全外在于人的自然自在物,而是自為性的存在,完全是人創(chuàng)造出來(lái)的產(chǎn)品,是作者情感與意志的符號(hào)化形式,是作者對(duì)它所在的社會(huì)和文化批判性選擇和評(píng)價(jià)的結(jié)果,反映著他的立場(chǎng)和觀點(diǎn),如價(jià)值觀、是非觀、道德觀和文化觀及審美觀,而且作為社會(huì)人的他,也在作品中反映著人作為歷史和文化存在的本質(zhì)。 對(duì)于這些內(nèi)容,我們檢驗(yàn)它的方式也只能是從價(jià)值的角度來(lái)評(píng)價(jià)它, 而不是對(duì)它用認(rèn)知的方式去作真假或是非的實(shí)然判斷,而是用評(píng)價(jià) 的方式作應(yīng)該與不應(yīng)該的應(yīng)然判斷。關(guān)于這方面的區(qū)別,著名哲學(xué)家休謨?cè)谒摹度诵哉摗芬粫?shū)中皁就有所關(guān)注,他說(shuō)我卻大吃一驚 地發(fā)現(xiàn),我所遇到的不再是命題中通常的‘是’與‘不是’等聯(lián)系詞, 而是沒(méi)有一個(gè)命題不是由‘應(yīng)該’或‘不應(yīng)該’聯(lián)系起來(lái)的,這個(gè)變化是不知不覺(jué)的卻是有極其重大關(guān)系的。”

反觀我們以往的翻譯批評(píng),我們恰恰是以實(shí)然判斷的方式去檢驗(yàn)形式是否對(duì)應(yīng)的問(wèn)題,甚至是把形式當(dāng)成了本體,使形式批評(píng)變成了翻譯批評(píng)的唯一內(nèi)容。我們知道,形式固然重要,但它只是構(gòu)成本質(zhì)現(xiàn)象的本體論條件,而不可能代替本質(zhì)而成為中心。這種形式批評(píng)永遠(yuǎn)不會(huì)導(dǎo)致價(jià)值批評(píng),因?yàn)樾问奖倔w論是拒絕價(jià)值評(píng)價(jià)的,這里當(dāng)然也包括結(jié)構(gòu)批評(píng)。這是原來(lái)批評(píng)始終沒(méi)有進(jìn)人價(jià)值評(píng)價(jià)的原因。

但是后來(lái)出現(xiàn)的接受批評(píng)和對(duì)話批評(píng)又走上了另外一個(gè)極端, 即從客體一端跑到了主體一端,它們完全無(wú)視客體的存在而無(wú)限張揚(yáng)主體性,這一轉(zhuǎn)變當(dāng)然是有其進(jìn)步意義的,因?yàn)樗鼜氐讛[脫了唯科學(xué)主義的束縛,使譯學(xué)研究回歸了人文,開(kāi)始從人的生存意義的角度 考慮這一問(wèn)題,突破了結(jié)構(gòu)主義把人作為齊一性的社會(huì)存在,因而被視作可忽視的因素,它強(qiáng)調(diào)了人之所以為人的主觀性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性,即個(gè)性問(wèn)題。但是,也正是由于對(duì)個(gè)性與個(gè)性差異的強(qiáng)調(diào),結(jié)果讓各自不同的前理解視域左右了閱讀活動(dòng)和意義建構(gòu)活動(dòng),從而也使批評(píng)活動(dòng)陷于混亂,即失去規(guī)范性與理性的制約,結(jié)果出現(xiàn)無(wú)限制的意義生成,無(wú)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯批評(píng)。這種觀點(diǎn)的持有者完全忘記了讀者或批評(píng)者是具有原初性的受動(dòng)性質(zhì),也忘記了任何歷史與文化的 創(chuàng)造并非是無(wú)形式的活動(dòng),接受者也并非是無(wú)前提和無(wú)制約的孤立的個(gè)人,正確話語(yǔ)的生成也必須經(jīng)由社會(huì)性的對(duì)話參與。

綜觀以往的翻譯批評(píng),或偏執(zhí)于客體或偏執(zhí)于主體,都只能使翻譯批評(píng)活動(dòng)偏離正確的道路。要開(kāi)展翻譯批評(píng)學(xué)的研究,我們必須以?xún)r(jià)值哲學(xué)為基礎(chǔ),以評(píng)價(jià)理論為指導(dǎo),以現(xiàn)實(shí)的生活世界為參照, 以翻譯活動(dòng)的社會(huì)價(jià)值與人類(lèi)生存意義為核心內(nèi)容,以合規(guī)律性和合目的性為準(zhǔn)則建立起翻譯批評(píng)學(xué)的理論框架。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部