譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯理論的“零度冶追求

日期:2013-04-16 | 閱讀: 翻譯理論, 零度冶追求, 翻譯家
2013年04月12號(hào),據(jù)譯雅馨深圳英語翻譯公司了解到,支謙的《法句經(jīng)序》是中國(guó)翻譯史上較早談?wù)摲g的文字,文中提出了“因循本旨,不加文飾冶的主張,東晉時(shí)道安的“五失本,三不易冶

2013年04月16號(hào),據(jù)譯雅馨深圳英語翻譯公司了解到,支謙的《法句經(jīng)序》是中國(guó)翻譯史上較早談?wù)摲g的文字,文中提出了“因循本旨,不加文飾冶的主張,東晉時(shí)道安的“五失本,三不易冶原則,力主矜慎,要求“案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也。冶唐代大翻譯家玄奘提出“五不翻冶,采用音譯,兼參意譯。北宋僧人贊寧提出了“六例冶說,為翻譯理論豐富了方法論上的意義。從漢代到符秦、從隋唐及宋,源自佛經(jīng)翻譯實(shí)踐的中國(guó)古代翻譯標(biāo)準(zhǔn),出于對(duì)宗教經(jīng)典的頂禮膜拜將“案本而傳,不令有損言游字冶的“零度冶狀態(tài)定為翻譯的理想。在隨后的一兩千年的翻譯實(shí)踐里,中國(guó)的翻譯家們大多依據(jù)傳統(tǒng)美學(xué)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提出各類極盡“貼切冶的翻譯主張。馬建忠1894 年在《擬設(shè)翻譯書院議》中明確提出了“善譯冶追求,“夫譯之為事難矣,譯之將奈何? 其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有相當(dāng)之實(shí)義,委屈推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已。冶對(duì)他,所謂“善譯冶就是“曾無毫發(fā)出入于其間冶的“零冶變化。

中國(guó)古典美學(xué)肯定藝術(shù)美的一般法則在于虛實(shí)相生、形神兼?zhèn)?、情景交融、言意統(tǒng)一、象與“象外冶統(tǒng)一,亦即無限與有限融于一體的同時(shí),進(jìn)一步表露出尚虛、重神、主情、尚“言外之意冶、講究“超以象外,得其環(huán)中冶這一偏重于追求無限的美學(xué)取向。簡(jiǎn)而言之,中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)推崇“化工冶,鄙視“畫工冶,是故,錢鐘書主張翻譯應(yīng)達(dá)“化冶境,思果說“佳譯像鹽化在水里,看不出痕跡,但鹽總在那里,沒有添,沒有減冶, 傅雷則提出“神似冶的翻譯主張,認(rèn)為好的譯文應(yīng)該像原作者用譯文的寫作,要求譯文與原文無比貼近,讓人看不出翻譯的痕跡。

在西方,傳統(tǒng)的西方翻譯理論家大都持“對(duì)冶或“等值冶的觀念?;陧n禮德的普通語言學(xué)理論研究成果,約翰·卡特福德主張用層階(rank)的概念打破“直譯冶與“意譯冶的二元對(duì)立,追求在詞、詞組、分句、句子,甚至更大的語言單位上與原語等值。紐馬克在對(duì)卡特·福德理論的批判繼承上,指出翻譯的終極目標(biāo)就是實(shí)現(xiàn)“緊貼翻譯冶(close translation)———最貼近字字對(duì)譯的翻譯,既要保存詞的外延意義和內(nèi)涵意義,還需保留其用法。倫敦大學(xué)德語教授西奧·赫曼斯認(rèn)為譯文應(yīng)盡其所能制造或投射一種對(duì)等的感覺,應(yīng)能夠全面等地代表原文,可靠地替代原文。在“直譯冶、“意譯冶的歷史爭(zhēng)論中,不管主張直譯還是主張意譯的流派,都幾近刻板地追求再現(xiàn)“原文、整個(gè)原文、惟獨(dú)原文冶。西奧多·薩瓦里曾把翻譯比作攝影,“譯者應(yīng)該像原作者,超越原作者不是他的職責(zé)。冶而威廉·柯珀在談他翻譯荷馬著作的心得體會(huì)時(shí)說,“我值得夸口的一點(diǎn)是,我緊扣了原文冶。以奈達(dá)為代表的翻譯語言學(xué)派,借助于現(xiàn)代語言學(xué)的成果,對(duì)翻譯的功能進(jìn)行明確的描述。奈達(dá)從信息論的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為翻譯是從語義到文體在譯語中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語的信息。這些“緊貼冶、“對(duì)等冶的感覺源于譯界長(zhǎng)久以來的看法:譯本當(dāng)是復(fù)制品、臨摹物,從原文到譯文容不得一點(diǎn)偏離。中西方學(xué)者在不同歷史時(shí)期提出的這些翻譯追求,體現(xiàn)了人類營(yíng)造巴別塔的不懈努力,是對(duì)不產(chǎn)生偏差和偏離的“零度翻譯冶的完美學(xué)術(shù)追求。

人類的翻譯實(shí)踐究其本源是出自人類想要交流、對(duì)話的巴別情結(jié)。人類的發(fā)展必然要求進(jìn)行對(duì)話(交流),對(duì)話是人類的內(nèi)在要求。自從上帝弄亂人類的語言,不同種族只能借助翻譯來實(shí)現(xiàn)對(duì)話交流。對(duì)話是自我存在的表現(xiàn),對(duì)話也是自我意識(shí)、自我完善手段。人類的對(duì)話訴求期待一種圓融無礙的狀態(tài),哲學(xué)上把這種交流的通達(dá)稱作零度語境,也就是要消除語言困境,讓語言造成的猜忌與隔閡在零度語境里消失,讓對(duì)話者站在廢墟上進(jìn)行誤解盡可能小的對(duì)話。故而,“零度冶既是一種態(tài)度,也是一種風(fēng)格,它意味著取消詞匯與知識(shí)背景造成的隔閡與障礙,用心理解,真誠(chéng)對(duì)話,理性分析,客觀評(píng)論。“零度冶是適應(yīng)理想化方法的一個(gè)最基本的概念,是一種沒有“差冶的效果。而翻譯史上那些認(rèn)為“譯文應(yīng)是原文的再現(xiàn)冶、“譯文應(yīng)當(dāng)服從于原文冶的主張,本質(zhì)上是追求跨語際實(shí)踐中的最佳表達(dá)效果,也即追求一種和諧的零度狀態(tài),即“零度翻譯冶。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部