譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司淺談?wù)J知語言學(xué)下的翻譯

日期:2013-04-12 | 閱讀: 翻譯公司, 認(rèn)知語言, 語言學(xué)翻譯
2013年04月12號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為思維具有完型特征,所以語言結(jié)構(gòu)就與人的概念知識、身體經(jīng)驗以及話語功能有關(guān)。由此可見,任何話語或語篇首先得把它視為

2013年04月12號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為思維具有完型特征,所以語言結(jié)構(gòu)就與人的概念知識、身體經(jīng)驗以及話語功能有關(guān)。由此可見,任何話語或語篇首先得把它視為一個整體,詞、句、段離開這個整體,語義就不明確。在語言結(jié)構(gòu)中,部分與整體不能分割;而且整體決定著對各部分的選擇和安排。認(rèn)知語言學(xué)還認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)中信息的選擇和安排是由信息的突出程度決定的。這就是所謂突出觀。在語言表達(dá)中,突出觀是十分明顯的,例如英語的主動語態(tài)和被動語態(tài)。主動語態(tài)往往突出動作的執(zhí)行者,而被動語態(tài)往往突出動作的受事者。

(一)譯者的主觀認(rèn)知。選擇適當(dāng)?shù)姆g文本是譯者開始翻譯活動的前提。首先,譯者往往根據(jù)自己在生活過程中已經(jīng)形成了一定的審美修養(yǎng)和價值觀念進(jìn)行選擇,哪些書可譯,哪些書不可譯,想譯什么,不想譯什么,能譯什么,不能譯什么,都由原來建構(gòu)的認(rèn)知語境來決定。其次,譯者在閱讀和翻譯中是行為的主體,文學(xué)的文本不是以概念的形式訴諸讀者的理性,而是以意象、情感的形式訴諸讀者的認(rèn)知。譯者根據(jù)自己的知識結(jié)構(gòu)、社會生活閱歷與經(jīng)驗、審美品位和審美傾向及所經(jīng)受的文化熏陶,對翻譯文本作出自己的‘‘前理解”,即認(rèn)知。這樣,翻譯的文化目的在譯者動筆翻譯之前就已確認(rèn)了的。再次,從文化層面上來說,翻譯的根本目的是借助翻譯文本為譯人語提供新的文學(xué)文本,提供新的話語,直至導(dǎo)人新的意識形態(tài)。

譯者解讀和闡釋文本的過程一旦完成,就轉(zhuǎn)入到語言的轉(zhuǎn)換階段。這個過程譯者更多的是要注重如何再現(xiàn)原作的思想信息、審美信息和語言風(fēng)格等特征,更需要調(diào)動作為讀者和闡釋者階段所獲得的對作品的理解和審美感悟,使之有機(jī)地融人到語言的轉(zhuǎn)換中。在這一過程中,譯者不是簡單機(jī)械地復(fù)制原文的意義,而是積極地通過認(rèn)知活動參與原文的再創(chuàng)作。這一過程更需要譯者的主觀能動性。

(二)翻譯中的認(rèn)知語境。由于源語讀者和譯語讀者生活在兩種不同的文化形態(tài)中,形成了不同的認(rèn)知環(huán)境,對同一信息會產(chǎn)生兩種不同的認(rèn)知方式。譯者的任務(wù)就是在兩種認(rèn)知圖式中架起一座溝通的橋梁。這就意味著譯者首先要具備源文作者假擬的交際對象那樣的認(rèn)知環(huán)境。認(rèn)知語境不僅在翻譯的理解階段起著推理理解的基礎(chǔ)作用,而且在翻譯的表達(dá)階段也要受語境的制約,也即譯者在傳達(dá)原作者意圖時其語碼選擇依據(jù)于對讀者認(rèn)知語境的預(yù)測。經(jīng)歷過翻譯理解階段的譯者是個擁有被原作者改進(jìn)、擴(kuò)展認(rèn)知語境的人,他要把原作的信息,交際意圖以最佳相關(guān)傳達(dá)給讀者。為了保證最佳相關(guān),譯者要對讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行判斷預(yù)測,在此基礎(chǔ)上語碼的選擇可以說是旨在尋求原文與譯文語境之間的最佳相關(guān),使得原文給譯者的語境效果應(yīng)最大程度的等同于譯文給讀者的語境效果。

在翻譯的表達(dá)階段,譯者根據(jù)在上一階段對原語文本理解的結(jié)果傳達(dá)原作者的意圖,同時其目的語語碼的選擇還要依賴于譯者對譯文讀者認(rèn)知語境的預(yù)測。這一階段實(shí)際上是譯者與譯文讀者交際的過程。經(jīng)過了理解階段,譯者已成為一個擁有對原作者認(rèn)知語境改進(jìn)、擴(kuò)展的認(rèn)知語境的人,他要把原語文本的信息,原作者的交際意圖以最佳相關(guān)傳達(dá)給讀者。要保證最佳相關(guān),譯者必須對譯文讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行推測,從而選擇合適的語碼使原文帶給原語讀者的效果最大程度上等同于譯文帶給譯文讀者的效果。

(三)翻譯中語義成分的認(rèn)知。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為意義不是直接反映外部世界,而是反映人對外部世界的認(rèn)識。意義是存在與使用者大腦中的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的組成要素。根據(jù)蘭蓋克(Langacker)的認(rèn)知語法理論,詞的意義由基體和側(cè)影兩部分構(gòu)成?基體指的是語義結(jié)構(gòu)在相關(guān)的認(rèn)知域中所覆蓋的范圍,而側(cè)影是在基體部分基礎(chǔ)上衍生出來的部分內(nèi)容?所謂認(rèn)知域就是理解一個語義單元的語境。詞義就是依托于基體語義域而成為側(cè)影的部分?如RADIUS這一概念只有依托于基體語義域CIRCLE才能得以理解?同樣,由于UNCLE的基體是KINSHII),要理解UNCLE這一概念,就要先理解與其相關(guān)的“親屬網(wǎng) ’?側(cè)影化是一種識解過程,由說話人自行選擇,成為側(cè)影的那一部分就是為說話人所關(guān)注的內(nèi)容?在英漢兩種語言中人們對某事物的關(guān)注點(diǎn)各有不同,側(cè)影不同?某個詞語在一種語言中有時因上下文的作用
只需標(biāo)出基體就行了,而在另一種語言中則需要突出語義結(jié)構(gòu)中的某一部分,即使側(cè)面成為注意的焦點(diǎn)或處于突顯(salsalience)的地位?例如,英語單詞‘‘man’含蓋面很廣,它不分男女?老少或人種等,可以統(tǒng)指整個人類或各種人?但該詞在具體的語境下其使用可能會使不同的“側(cè)影”得到突顯?所以,在翻譯過程中要注意譯出其突顯的意義?

可見,在翻譯過程中要注意譯出其突顯的意義?可見,我們翻譯的注意中心不是詞句,而是在產(chǎn)生了總體概念或意象后,再重新組織和產(chǎn)出的譯語話語。所以。兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上是否對應(yīng)似乎已經(jīng)不那么重要了,而詞義、句意的對應(yīng)正確與否才是最為重要的。為了實(shí)現(xiàn)兩種語言在意義表達(dá)上的充分對等,我們應(yīng)該找到句子轉(zhuǎn)換譯法中潛在的認(rèn)知規(guī)律,有時也有必要打亂兩種語言表面形式的對等,以達(dá)到最好的翻譯效果。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部