譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯:字幕翻譯的策略

日期:2013-04-11 | 閱讀: 深圳翻譯, 字幕翻譯, 字幕翻譯策略
2013年04月11號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,語篇是信息的載體。翻譯活動(dòng)可按語篇方式(mode of discourse),即信息傳遞的方式,分為口譯、筆譯、影視配音和字幕等翻譯類型。

2013年04月11號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,語篇是信息的載體。翻譯活動(dòng)可按語篇方式(mode of discourse),即信息傳遞的方式,分為口譯、筆譯、影視配音和字幕等翻譯類型。我國(guó)的翻譯研究多集中在筆譯上,口譯偶有涉及,而配音和字幕幾無人加以關(guān)注和探討,盡管配音在引進(jìn)國(guó)外影視的跨文化交流中功績(jī)卓著, 字幕在改革開放之后也得到越來越廣泛的應(yīng)用。翻譯研 究的視野必須拓展,這其中當(dāng)然也包括將更多的注意力 投向筆譯以外的語篇方式上,特別是對(duì)涉外新聞、文化、 文藝等影視片的外語配音、字幕進(jìn)行考察、思考,進(jìn)而 對(duì)這些翻譯方式的原則、策略、標(biāo)準(zhǔn)等提出理論聯(lián)系實(shí) 際的描述和論證,借以指導(dǎo)實(shí)踐,推進(jìn)翻譯事業(yè)的全面 發(fā)展。毎一種翻譯類型都有自己獨(dú)特的翻譯策略和方法, 不對(duì)不同語篇方式的翻譯問題進(jìn)行研究,也無法建立完 整的譯學(xué)體系。

字幕有兩種:語內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語際 字幕(interlingual subtitles)。語際字幕也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。

字幕翻譯是一種特殊的語言 轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。” Neder- gaard-Larsen 1993)字幕翻譯包括可在理論上分開而實(shí)際 上密不可分的三層含義:語際信息傳遞,語篇的簡(jiǎn)化或 濃縮,以及口語轉(zhuǎn)換為書面語。Luyken et al., 1991)字 幕翻譯的后兩層含義使它有別于其他翻譯類型。對(duì)原文 的刪減在其他翻譯類型中雖然也有,但決不會(huì)達(dá)到字幕 翻譯中這樣的廣泛性和力度;口譯和筆譯中語篇方式?jīng)] 有變化,不存在口語和書面語間的轉(zhuǎn)換,而字幕翻譯則 經(jīng)歷從口語到書面語確切地說是文字)的轉(zhuǎn)換,難怪 Gottlieb 1994)稱之為‘對(duì)角線翻譯”(diagonal transla- tion))。我國(guó)的字幕翻譯,有不少是從腳本譯出的。但這 也決不同于通常的筆譯,因?yàn)樽g者必須參照影視的畫面 和聲音才能進(jìn)行文字操作。不然有時(shí)就連名詞的單復(fù)數(shù) 都無法定奪。

除去濃縮和語篇方式的轉(zhuǎn)換以外,字幕翻譯還有兩 個(gè)值得一提的特點(diǎn)。第一,字幕的出現(xiàn)基本未改變?cè)膱D象、聲音包括語言、音樂及其他聲音效果)信息。 這樣,觀眾接收到的字幕信息和原聲信息就會(huì)發(fā)生相互 作用,字幕所不能表達(dá)的或表達(dá)不充分的,觀眾可從原 聲那里得到補(bǔ)償。比如句子的語調(diào)是暴怒還是柔聲,以 及文字所無法表達(dá)的事物形象及細(xì)節(jié)等。也許這正是字 幕較之其他翻譯類型的優(yōu)越之處。第二,源語的聲音清 晰無誤,任何對(duì)源語有所了解的人都不自覺地會(huì)對(duì)字幕 采取一種批評(píng)態(tài)度。稍有不當(dāng)即會(huì)引起觀眾的不信任, 影響信息傳達(dá)。字幕翻譯者就像要出雙語對(duì)照本一樣, 必須認(rèn)認(rèn)真真、細(xì)心加小心才行。字幕翻譯按語篇范圍(field of discourse)又可分為故事 片/電視劇、記錄片、文獻(xiàn)片、專題欄目等等。不同語 篇范圍的字幕翻譯也會(huì)有不同的特點(diǎn),即使同是故事片, 也還會(huì)有以動(dòng)作為主的和以語言為主的,它們所要求的 翻譯策略也不盡相同。本文只討論漢語電視片的英語字 幕問題。但所涉及的原則和規(guī)律也可用于廣泛意義上的 字幕翻譯,和語際配音也不無相通之處。所用譯例均出 自天津電視臺(tái)國(guó)際部毎周一期的中中國(guó)天津》專題欄目 的英語字幕。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部