10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年03月06號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,由于英、漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣和方法上存在著差異, 外貿(mào)英語(yǔ)中有一些短語(yǔ),中國(guó)人往往覺得翻譯起來很困難, 譯文顯得生硬,不地道?,F(xiàn)列舉一些加以探討。
1.接待
不少人看到“接待” _詞,就立刻想起英語(yǔ)里的receive, receive確可作“接待”解。如:
(1)對(duì)不起,我們總經(jīng)理不在辦公室,他正在接待外賓。 Sorry, our Managing Director is not in the office, he is receiving a foreign guest
這句中的“接待”實(shí)為“接見”、“會(huì)見”之意。在男 一種情況下,漢語(yǔ)中的“接待”指的是整個(gè)接待工作,其中 包括安排到訪客人的訪問日程,迎送,業(yè)務(wù)洽談,參觀游覽 等事項(xiàng)。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為 host較好。
(2)你下次什么時(shí)候再到中國(guó)來訪問?再來的話,我們 準(zhǔn)備接待你。
此句女口譯為 When are you going to visit China again next time? We would be pleased to receive you on your next visit.不如譯為 We would be pleased to host you (act as your host)"..后者更為貼切。
溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/