譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯在我國(guó)的由來(lái)

日期:2013-02-01 | 閱讀: 翻譯, 翻譯由來(lái), 翻譯公司
2013年02月301號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,翻譯在我國(guó)的發(fā)展源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在遠(yuǎn)古時(shí)期,我國(guó)就有了傳 譯之事。最早有關(guān)翻譯的記載見(jiàn)于西漢九江太守的《禮記》,記載 的是秦漢之前

2013年02月301號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,翻譯在我國(guó)的發(fā)展源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在遠(yuǎn)古時(shí)期,我國(guó)就有了傳 譯之事。最早有關(guān)翻譯的記載見(jiàn)于西漢九江太守的《禮記》,記載 的是秦漢之前的禮儀制度,共49篇。其中一篇叫《王制》,第一次 提到了翻譯的“譯”字。最早出現(xiàn)時(shí)是名詞,“譯”是官職,負(fù)責(zé)不同 民族之間的語(yǔ)言溝通?!抖Y記•王制》篇里載有:“中國(guó)、夷、蠻、戎、 狄……五方之民,言語(yǔ)不通、嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲:東方曰寄、 南方曰象、西方曰狄鞮、北方曰譯。”可見(jiàn),寄、象、狄鞮和譯,都是指 通譯語(yǔ)言的人。在很多有關(guān)翻譯理論的文章中提到的寄象之才指 的就是翻譯工作者。當(dāng)時(shí)中原文化高于邊陲地區(qū),所以就需要有 人從事中原地區(qū)的大漢民族與邊陲地區(qū)的少數(shù)民族通達(dá)志欲的工 作。當(dāng)時(shí)只限于言語(yǔ)的溝通,亦即所謂口譯,漸漸地人們把從事口 譯工作的人都稱之為“譯”。

“翻”即翻版,作為一個(gè)修飾詞放在譯字前面,出現(xiàn)的就更晚 了。但翻譯這種語(yǔ)言活動(dòng),早在這兩個(gè)字出現(xiàn)之前就出現(xiàn)了。西 漢劉向的書《說(shuō)苑•善說(shuō)》篇中記有《越人歌》,就是我國(guó)最早有文字 記載的翻譯。說(shuō)的是春秋時(shí),楚康王的弟弟鄂君子皙“泛舟于新 波”之日,遇見(jiàn)了一位越人,其用越語(yǔ)對(duì)鄂君唱了一首歌。歌聲悠 揚(yáng)悅耳,婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng),歌詞表達(dá)了越人對(duì)身為令尹的楚王母弟鄂君子 皙的仰慕之情,但子皙聽(tīng)不懂,便找人譯了過(guò)來(lái)。如下:

今夕何夕兮,搴舟中流;

今日何日兮,得與王子同舟?

蒙羞被好兮,不訾詬恥。

心兒頑而不絕兮,得知王子。

山有木兮,木有枝。 心悅君兮,君無(wú)知。

這就是著名的《越人歌》,是一首翻譯非常成功、非常優(yōu)美的譯 詩(shī),也有人稱其為《鄂君歌》。它是用文字記載下來(lái)的我國(guó)最早的 部族之間的詩(shī)歌譯作。最后兩句譯詩(shī)運(yùn)用了諧音的技巧,“有枝” 與“無(wú)知”,收到了良好的效果。人稱這首譯詩(shī)對(duì)屈原《楚辭》的問(wèn) 世奠定了基礎(chǔ)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部