譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

經(jīng)驗是翻譯教學的根本

日期:2012-12-21 | 閱讀:
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到:人類認識世界從經(jīng)驗開始,科學認識世界也是從經(jīng)驗開始。翻譯學屬于與認知科學有 密切關(guān)系的經(jīng)驗科學,因為它是對翻譯實踐的科學認識,始于經(jīng)驗,也基于

 據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到:人類認識世界從經(jīng)驗開始,科學認識世界也是從經(jīng)驗開始。翻譯學屬于與認知科學有 密切關(guān)系的經(jīng)驗科學,因為它是對翻譯實踐的科學認識,始于經(jīng)驗,也基于經(jīng)驗。從某種意 義上說,翻譯史即是人類翻譯經(jīng)驗的總結(jié);而翻譯理論則是人們對翻譯經(jīng)驗的條理化、規(guī)范 化、系統(tǒng)化的認知和提升。以往的翻譯教學不是淪為教條主義就是經(jīng)驗主義,原因就在于對 翻譯學缺乏一個科學的定位?;裟匪?J. S. Holmes)根據(jù)哲學家韓普耳(C. G. Hempel)對 經(jīng)驗科學的解釋在《翻譯學的名與實》中將翻譯定為與認知科學密切相關(guān)的“經(jīng)驗科學”,這 是對西方譯論的一大貢獻。

近30年來,認知科學有著很大的發(fā)展。2003年美國耶魯大學的認知心理學家斯特伯 格(R.J. Sternberg)就認為,人的智能包括實務(wù)性能力、分析能力和創(chuàng)造性能力,而這三種 能力都離不幵經(jīng)驗。毋庸置疑,Sternberg的理論很適合于解釋翻澤中的現(xiàn)象,因為翻譯中 的分析性能力、創(chuàng)造性能力和實務(wù)性能力也都離不開經(jīng)驗。翻譯行動屬于語言行為,語言行 為具有經(jīng)驗性。索緒爾(F. deSaussure)認為“語言”實際上是“聲音一意象”和“詞語一意 象”的“儲存庫”。顯然,“儲存”離不開“歷時經(jīng)驗”,描寫語言實際上是描寫人類語言行為的 經(jīng)驗積累,而這種積累是人類經(jīng)驗世界中重要的組成部分。

對語言本質(zhì)認知的正確把握,無疑可以促使我們展開對翻譯教學基本原則的深入探討, 并得出以下認識:

1.經(jīng)驗產(chǎn)生于感知,又高于感知,是人類認識世界的基石和起點。就翻譯教學而言,我 們不僅不能輕視經(jīng)驗,而且必須在經(jīng)驗科學觀的指導下,倡導翻譯教學及研究以經(jīng)驗作依據(jù) 和基本參照、以經(jīng)驗檢驗翻譯理論的可操作性以及教學計劃的整體可行性。從事翻譯教學 的人,應具有一定的教學、實踐以及研究經(jīng)驗的條件。即使目前不具備這個條件,一個好的 翻譯教師應該也能夠從學習中創(chuàng)造這個條件。

2.重視經(jīng)驗的積極意義在于提升、優(yōu)化和提煉經(jīng)驗,而不是止步于經(jīng)驗。這即是我們 所稱的“去粗取精、去偽存真、由此及彼、由表及里”,指的就是將經(jīng)驗理論化和科學化的加工 過程。經(jīng)驗中僅由感覺尤其是個人感覺所把握到的事物,或者叫做“純經(jīng)驗”,常常是蕪雜 的、粗糙的、表面的、局部的、權(quán)宜的,不能說明或解釋普遍的翻譯現(xiàn)象,不能指導、預測普通 的翻譯活動。但同時我們亦不能忽視“純經(jīng)驗”可能具有的原創(chuàng)性、開拓性、潛在的發(fā)展素質(zhì) 以及典型性。不從這兩個方面看待經(jīng)驗,很可能就會失去“粗”中之“精”,“偽”中之“真”,從 而止于“此”而不達“彼”,限于“表”而不能及“里”。這一點即是對經(jīng)驗所應持的科學態(tài)度,對 于翻譯教師尤其重要。

3.由經(jīng)驗所推出的“普遍原則”也并不是經(jīng)驗的終極。在“普遍原則”推動和指導下的 翻譯行為會產(chǎn)生新的經(jīng)驗,而這些新經(jīng)驗又需進人提升、優(yōu)化、提煉的新過程,這一過程的結(jié) 果可以使初始的“普遍原則”得到檢驗、調(diào)整和修正。同樣,新的普遍原則會推動人們在新原 則的指導下觀察、分析新的翻譯現(xiàn)象,進入新的翻譯行為,從而推導、推斷、發(fā)展出在高一級 平臺上更新的普遍原則。事實上,人類的一切活動都是這樣從實踐經(jīng)驗上升到理性認知,一 個平臺高出一個平臺地向前、向上發(fā)展的。

可見,翻譯教學的基本觀念亦應該遵循人類認知發(fā)展的基本流程,即認知(認識)以經(jīng)驗 (實踐)為基礎(chǔ),經(jīng)驗使認知得以深化,深化的認知又在高一級的平臺上促進經(jīng)驗的獲得、篩 選,為更進一步的認知準備好物質(zhì)條件。

可以說,這就是翻譯教師應該恪守的翻譯教學指導思想。目前在翻譯教學中一些翻譯 教師往往太過于強調(diào)其本人翻譯實踐中的有限經(jīng)驗,在課堂上只求學生“知其然”,講自己認 為“應該怎么譯”,不講“所以然”,甚至不希望學生問“為什么只能這樣譯,不能那樣譯”。對 于學生的問題,這些翻譯教師的回答往往是“如何翻譯取決于語感,并沒什么大道理可講”, 或是“翻譯往往憑經(jīng)驗”,其實不然。語感固然是可貴的經(jīng)驗,但它只是一種表象,認識不能 止于感覺、止于表象,必定要有超越經(jīng)驗的條件,這樣的經(jīng)驗才符合經(jīng)驗科學的檢驗。而所 謂“超經(jīng)驗的條件”就是“知性判斷”,指以認知為特征的理性認識,也即是“認識原理”。而要 獲得這些“認識原理”,翻譯教師就必須涉獵人類知識的方方面面。翻譯學具有全方位的綜 合性,可以說世上沒有哪一個領(lǐng)域不需要有人從事翻譯,因此翻譯教學的基本知識涉及語言 學、文學、美學、文化學、邏輯學、科普知識、漢外對比語言學、修辭學、傳播學、國際政治及中 外文、史、哲、藝等眾多領(lǐng)域。

一個好的翻譯教師應該從積累這些知識中獲取經(jīng)驗,并不斷將這些經(jīng)驗提升、優(yōu)化、提 煉,從而將經(jīng)驗貫穿在翻譯教學中,使學生“知其然”,更“知其所以然”。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部