譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略運(yùn)用的操縱

日期:2012-11-30 | 閱讀:
就翻譯而言,Perion曾這樣說(shuō)過(guò):翻譯方法之多樣性和多彩性猶如說(shuō)話(huà)方式之多樣性與多彩性。換言之,對(duì)于同一個(gè)源語(yǔ)文本,有多少個(gè)譯者翻譯就有多少種譯文。一方面,人的生活環(huán)境和

  就翻譯而言,Perion曾這樣說(shuō)過(guò):翻譯方法之多樣性和多彩性猶如說(shuō)話(huà)方式之多樣性與多彩性。換言之,對(duì)于同一個(gè)源語(yǔ)文本,有多少個(gè)譯者翻譯就有多少種譯文。一方面,“人的生活環(huán)境和受教育的背景不同,他的先有、先在和先識(shí)就會(huì)不同,那么他們的主體意識(shí)也一定會(huì)有所差異。所以,從這個(gè)角度看,原文文本只能有一個(gè),而翻譯文本可以有無(wú)數(shù)個(gè)”。另一方面,出自不同譯者的譯文之所以會(huì)不一樣,是因?yàn)樽g者為實(shí)現(xiàn)翻譯這種交際行為,在運(yùn)用翻譯策略時(shí),在很大程度上既會(huì)受意識(shí)形態(tài)的操縱。
        什么是翻譯中的意識(shí)形態(tài)?將其定義為以行動(dòng)為本的一組信念。翻譯中的意識(shí)形態(tài)是指,某個(gè)文本的譯者所選擇語(yǔ)言的方式具有以下特點(diǎn):一是創(chuàng)造了一個(gè)特別的視角去看待文本中所描述的事件;二是有可能反映出譯者的觀(guān)點(diǎn)和態(tài)度;三是有可能是有意地用來(lái)影響譯文讀者的觀(guān)點(diǎn)。使用諸如詞匯、限定和非限定結(jié)構(gòu)、主動(dòng)和被動(dòng)形式、語(yǔ)法隱喻等各種特別的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等均可看作譯者為實(shí)現(xiàn)因意識(shí)形態(tài)而產(chǎn)生的各種意義而有意或無(wú)意運(yùn)用的策略。在譯文中,原語(yǔ)文本在意識(shí)形態(tài)操縱下而使用的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)要么會(huì)因譯者原語(yǔ)的語(yǔ)言能力或翻譯技能的不足,或兩者兼而有之,或者對(duì)語(yǔ)言同意識(shí)形態(tài)之關(guān)系了解得不夠深人而受到無(wú)意識(shí)的操縱,要么會(huì)因翻譯規(guī)范、翻譯任務(wù)的要求或者譯者自己對(duì)原語(yǔ)文木主題所持的態(tài)度而受到有意識(shí)的操縱。
        瞿克斯英譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)對(duì)原語(yǔ)文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所實(shí)施的操縱可以說(shuō)主要是有意識(shí)的操縱。報(bào)克斯為牛津大學(xué)講座教授,他譯筆功力深厚,英文寫(xiě)作流暢自如。他于20世紀(jì)70年代不惜辭去牛津大學(xué)講座教授職務(wù),專(zhuān)心埋首于全部《紅樓夢(mèng)》的英譯。這部書(shū)從一開(kāi)始就猶如磁鐵般吸引著他,他無(wú)法不熱愛(ài)這部書(shū),盡管最初他是抱著學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)的目的來(lái)通讀這部書(shū)的。來(lái)北京剛開(kāi)始閱讀該書(shū)時(shí),他主要靠一位來(lái)自河北省的退休老先生的解釋?zhuān)?dāng)時(shí)他對(duì)書(shū)中內(nèi)容及老先生的解釋還不完全理解。后來(lái)在翻譯這部書(shū)時(shí),他明確表示,他的讀者對(duì)象不是研究者,而是一般文學(xué)愛(ài)好者。一旦確立讀者對(duì)象,他也就確立了截譯的基調(diào),而對(duì)這部書(shū)的熱愛(ài)及先前對(duì)這部書(shū)孜孜不倦地通讀讓他有能力創(chuàng)造性地解決翻譯中的難題。
正因?yàn)榛艨怂棺g文的讀者對(duì)象是一般文學(xué)愛(ài)好者,他就在譯文中盡量少用注釋?zhuān)@一點(diǎn)非常了不起,也非常不容易,因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》是一部天才的小說(shuō)、散文和詩(shī)的交響曲,是一部集所有重要中岡文化之大成的百科全書(shū),是一部蘊(yùn)涵著深刻人生哲理和世界觀(guān)的小說(shuō)?;艨怂贡救艘舱J(rèn)為,翻譯小說(shuō)加上長(zhǎng)篇累贅的注腳,無(wú)疑是縛了鎖鏈去打網(wǎng)球,少用注解可以更好地使不懂中文的讀者有讀下去的興趣,真不愧是上策;像《紅樓夢(mèng)》這樣一本連中國(guó)讀者讀起來(lái)都覺(jué)得困難的書(shū),譯文居然不多用注解,霍克斯之藝高膽大,可見(jiàn)一斑。
        譯者翻譯時(shí)若受到來(lái)自意識(shí)形態(tài)或占支配地位的制約,就不能在嚴(yán)格意義上忠于原文。不管這些意識(shí)形態(tài)是譯者本身認(rèn)同的還是別人強(qiáng)加于他的,譯者的取向其實(shí)就是一種對(duì)原文的操縱。再者,翻譯倘若不能忠于原文而譯者又不向其“伙伴”交代清楚,他就是諾德所謂的“不忠誠(chéng)”。譯者的這種不忠誠(chéng)不但是對(duì)原文的操縱.而且還是對(duì)其“伙伴”的操縱。從廣義上講,翻譯過(guò)程中任何形式的支配關(guān)系,若最終不能正確地反映原文面貌,都可視為操縱。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://www.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

 

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部