譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯方法 淺談漢英翻譯技巧

日期:2012-10-26 | 閱讀: 翻譯方法, 漢英翻譯, 技巧技巧
首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內(nèi)容和槽神的前提下,為了表達(dá)的需要,對(duì)原文作相應(yīng)的調(diào)

1.翻譯的基本方法:直譯與意譯

首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內(nèi)容和槽神的前提下,為了表達(dá)的需要,對(duì)原文作相應(yīng)的調(diào)整。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意課別更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn),更強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不求形式對(duì)應(yīng),只求語(yǔ)言在深層次中的對(duì)應(yīng)??傊x擇直譯還是意譯.應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定.兩種譯法可以并用。

2.翻譯的變通手段

翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,碩湊成英文或漢語(yǔ),必須認(rèn)真分析上下文,拿握詞的確切合義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽臐h語(yǔ)表達(dá),必要時(shí)需要變換一些詞,如“小記者”渾成tennage reporter,“緊急報(bào)告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。

(1)詞類轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,如“近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感目可以通過人的手傳染”可譯為 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts..原文中的“發(fā)現(xiàn)’’是動(dòng)詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞discoveries。

(2)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中原加一些原文沒有的詞句,表面上看佃不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影酶原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),鼓免拖泥帶水。

3.短文翻譯的基本程序

做翻譯練習(xí)時(shí)一般應(yīng)經(jīng)過以下步驟:

(1)通讀并透徹理解全文。

(2)緊緊抓住文章的邏輯關(guān)系,透過語(yǔ)言的表層現(xiàn)象,深人到文彥的深層結(jié)構(gòu),找出中心信息和外圍信息。

(3)組織譯文的結(jié)構(gòu),根據(jù)備層意思選擇句子結(jié)構(gòu),搭起基本框架;根據(jù)上下文選銻適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按英漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯來調(diào)整語(yǔ)句。如“雖然……但是”,在譯成英文時(shí)不能譯成Although...but...,而只能譯成Although he is poor,he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂。”

(4)最后審校。這是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時(shí)一定要對(duì)照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問題.是否有錯(cuò)譯和漏擇,以便及時(shí)改正。

4.漢英翻譯英復(fù)習(xí)要點(diǎn)和做題技巧

考生在復(fù)習(xí)備考時(shí)既要注意培養(yǎng)翻譯的技能意識(shí),又要提高語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力。從考試《說明》看,翻譯練習(xí)涉及社會(huì)生活、政治、文化、經(jīng)濟(jì)及一般科技等方面。因此我們建議考生在考前復(fù)習(xí)準(zhǔn)備時(shí)要多留心閱讀這類題材的文章,要多積冕,多比較,盡真熟悉英漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),并積累詞匯。另外,還應(yīng)注意漢英語(yǔ)言在詞性、句式和表達(dá)習(xí)慣上的特點(diǎn),拿捏豐富的變通手段,努力提高行文能力。

詞匯和句式是語(yǔ)言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關(guān)鎮(zhèn)是選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式。詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,文章課得好不好,能不能達(dá)意,都與選詞有密切的關(guān)系。要選好詞,必須注意以下幾點(diǎn):

(1) 詞義要確切

應(yīng)該透徹地舉握詞語(yǔ)的確切合義,才能準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)思想。每個(gè)詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當(dāng)。

(2)選詞要貼切

翻譯時(shí)選詞要注意語(yǔ)境和文章的文體,每個(gè)詞在上下文中用得恰當(dāng)、自然、和諧。英語(yǔ)中有許多同義詞,平時(shí)要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因?yàn)榧词故峭x詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。

(3)用詞要通俗易懂

用詞要規(guī)范,盡量使用書面語(yǔ)言,少用埋語(yǔ)、生僻詞或陳詞漠調(diào),以免彩響譯文效果。

(4)用詞要簡(jiǎn)潔有力

簡(jiǎn)潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,反而使沼宮顯得屬贅。因此翻譯時(shí)要避免用詞重復(fù)哆哺。

(5)選詞要多祥化

用詞單一會(huì)使語(yǔ)言枯燥無(wú)味、蒼白無(wú)力文的表達(dá)更豐富。而選詞多樣化可以加強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,使譯文表達(dá)更豐富。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部