譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

句子翻譯 如何理解并翻譯文中的句子

日期:2012-09-28 | 閱讀:
據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,要準(zhǔn)確理解文章,首先要準(zhǔn)確把握句子在文中的意思。正確把握句子在文中的意思,是理解文意的基礎(chǔ),而文章又幫助和限定著對(duì)句子意思的理解,二者相

據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,要準(zhǔn)確理解文章,首先要準(zhǔn)確把握句子在文中的意思。正確把握句子在文中的意思,是理解文意的基礎(chǔ),而文章又幫助和限定著對(duì)句子意思的理解,二者相輔相成。高考對(duì)文意的考查主要體現(xiàn)在對(duì)句子的考查,準(zhǔn)確理解句意與把文言文譯成現(xiàn)代漢語既有聯(lián)系又有區(qū)別:只有正確理解了句子在文中的意思才能準(zhǔn)確地譯成現(xiàn)代漢語,前者重在理解,后者重在講述。

(1)正確理解句子。

把握句子在文中的意思,這是對(duì)閱讀材料內(nèi)容理解方面的要求。通常采用以下這種考查方式,也是最常見的:選擇含有兩處關(guān)鍵性詞語的文句,將它們中的各自兩個(gè)義項(xiàng)互相匹配構(gòu)成四項(xiàng)選擇,要求選出答案,這種方式與考查詞語的聯(lián)系極為密切。對(duì)句意的把握,應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

①要正確把握句子在文中的意思,必須堅(jiān)持“詞不離句、句不離篇”的原則,必須把句子放到全文中去理解,不可不顧及作者的基本觀點(diǎn)和感情傾向。

②要弄清代詞的指代內(nèi)容,對(duì)句子中的省略成分也要分辨清楚,特別是省略的主語、賓語、代詞等。如果對(duì)這些內(nèi)容分析不清,就會(huì)曲解句意。

③要正確理解句意,還要掌握通假、活用、倒裝,注意語法、修辭等現(xiàn)象。

(2)翻譯成現(xiàn)代漢語。

把文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,是文言文閱讀傳統(tǒng)的考查方法之一。它雖然側(cè)重于語言形式的考查,但由于同時(shí)也涉及內(nèi)容,因而是高考文言文閱讀中一種帶有綜合性的考查手段。

(3)翻譯句子應(yīng)注意的幾個(gè)問題。

①“留”即保留原詞。文言文中凡人名、地名、物名、帝號(hào)、年號(hào)、國號(hào)、朝代、官名、度量衡單位和數(shù)量詞都可能保留不譯。

②“換”即改換詞語的順序。文言的單音詞占優(yōu)勢。有些單音詞在現(xiàn)代漢語中只能做語素,而不能構(gòu)成一個(gè)詞,翻譯時(shí)可以把單音詞換為相應(yīng)的現(xiàn)代漢語雙音詞。例如:“六國破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦。”句中的“兵”“利”“戰(zhàn)”“善”“賂”“秦”等均為單音詞,翻譯時(shí)可改換為現(xiàn)代漢語雙音詞:“兵器”“鋒利”“作戰(zhàn)”“得法”“賄賂”“秦國”。文言文中有些特殊句式翻譯時(shí)可改換為現(xiàn)代漢語常用句式。如:“大王來何操?”“何操”可譯為“帶了什么”,“求人可使報(bào)秦者”可譯為“尋求可出使報(bào)秦的人”,這樣更合乎現(xiàn)代漢語習(xí)慣。

③“補(bǔ)”即增補(bǔ)詞語。文言文中在一定的條件下常省略主語、賓語、謂語等句子成分,為使譯文通順,應(yīng)將省略的句子成分適當(dāng)補(bǔ)上。例如:“于是秦王不懌,為一擊缶”。句中“為一擊缶”省略了介詞的賓語“之”,譯時(shí)可補(bǔ)上。有的一句可譯作兩句,如“倉廩實(shí)而知禮節(jié)”,可譯為“倉庫糧食充足了,老百姓就懂得禮法”。其中的后半句“知禮節(jié)”,省略的主語“民”必須補(bǔ)上。

④“刪”即刪略詞語。文言助詞“之”只作為賓語提前的標(biāo)志(如:“句讀之不知”),或作為取消句子獨(dú)立性的標(biāo)志(如:“孤之有孔明”)時(shí),無實(shí)義,可刪略。凡是無實(shí)在意義,只是表語氣、停頓、補(bǔ)足音節(jié)和舒緩語氣的虛詞,都可以省略不譯。

⑤“調(diào)”即調(diào)整句式。文言文與現(xiàn)代漢語比較,在句式上有許多特點(diǎn),比如賓語前置、定語后置、介賓詞組后置,在翻譯的過程中就要依照現(xiàn)代漢語習(xí)慣句式將它們調(diào)整過來。

⑥應(yīng)注意的文言特殊現(xiàn)象:

a通假。即古代借用音同、音近的字來替代本字的現(xiàn)象。如“蚤”通“早”,“直”通“值”,“信”通“伸”等。

b比喻。與現(xiàn)代漢語常常用“好像”“猶如”等詞構(gòu)成比喻句不同,文言文往往直接用詞的比喻義。例如:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“用金子(或‘金屬’)修筑的長城”。如果保留比喻。可直譯為“像鋼鐵般的城墻”;如果不保留比喻,可意譯為“堅(jiān)固的城墻”。

c借代。如“布衣”代平民,“縉紳”代官員,“三尺”代法律,“絲竹”代音樂,“萬鐘”代高官厚祿等。

d偏指。某些由兩個(gè)相反或相關(guān)的意義成分并列組成的復(fù)合詞在一定的語言環(huán)境下,只用其中一個(gè)方面的意義。如“晝夜勤作息”中的“作息”偏指“作”而不指“息”,“便可白公姥”中“公姥”偏指“姥”而不指“公”。

e互文。指古代詩文中詞句前后相互見義、相互補(bǔ)充的一種修辭。如“不以物喜,不以己悲”就是“不因外物的好壞和一己的得失而或喜或悲”。

 

 

 

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部