譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

商務(wù)口譯概述

日期:2012-09-11 | 閱讀: 同步口譯
口譯的歷史淵源已久。歷史文,講不同諾言的各民族或各國(guó)家之間進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流時(shí),都需要在一定程度上借助通曉兩種語言的“中間人”來達(dá)成交流的目的。到20世紀(jì)初,

口譯的歷史淵源已久。歷史文,講不同諾言的各民族或各國(guó)家之間進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流時(shí),都需要在一定程度上借助通曉兩種語言的“中間人”來達(dá)成交流的目的。到20世紀(jì)初,隨著國(guó)際政治、文化及商貿(mào)往來的日益頻繁,各同都出現(xiàn)了不少翻譯學(xué)校,專門培養(yǎng)合格的口譯和筆譯人員,與此同時(shí).口譯教學(xué)研究丁作也逐漸發(fā)展起來。目前,口譯人員已經(jīng)成為各國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流巾最重要的橋梁。

隨著全球化趨勢(shì)的近一步發(fā)展,英語正成為一種實(shí)際上的“世界語言”。據(jù)相關(guān)資料顯示,目前全世界每7個(gè)人中就有1人是以英語為母語(native Lnguage)或第二語言(second language)的。因此,本書涉及到的理論和實(shí)踐操練都將英語和漢語作為研究對(duì)象。

一、口譯的定義

口譯通常涉及兩種或兩種以上的話言。由于研究的角度不同,專家學(xué)者們對(duì)于口譯有各白的看法。

口譯研究者梅德明教授認(rèn)為,口譯是一種通過聽取和解析來源語(source language)所表達(dá)的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(target language)的語言符號(hào),進(jìn)而達(dá)到傳遞信的目的的語言交際活動(dòng)。

資深口譯專家鐘述認(rèn)為,口譯不是單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識(shí)的層面的跨文化交際行為。

劉和平教授則認(rèn)為,口譯是一項(xiàng)高智能的思維科學(xué)形式和藝術(shù)再創(chuàng)造的活動(dòng)??谧g思維從主體上說屆于抽象思維,更注重邏輯推理和分析;如果說翻譯是藝術(shù),那么它離不開形象思維,離不開感知。

法國(guó)口譯專家塞萊絲科維奇(Seleskovitch)認(rèn)為,口譯就是交流,是通過口頭表達(dá)的 方式,準(zhǔn)確、流利地為聽眾揭示和說明講話人的意思。

盡管翻譯界到現(xiàn)在為止并沒有對(duì)口譯作出一個(gè)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的定義,但以上這些學(xué)者從不 同角度給出的解釋仍會(huì)幫助我們更好地理解什么是口譯。

二、口譯的種類

口譯按照形式可以分為連續(xù)傳譯(consécutive interpreting)和同聲傳譯(simultaneous interpreting) 0

連續(xù)傳譯又稱為交替?zhèn)髯g或即席口譯,其方式是發(fā)言人說完一句、幾句或一段話后停 下來,讓口譯人員進(jìn)行口頭翻譯。這種口譯方式在很多場(chǎng)合下被采用,如新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、商務(wù)談判、演講等。相比同聲傳譯,日常生活中連續(xù)傳譯用得比較多。

同聲傳譯又稱同步口譯,簡(jiǎn)稱同傳,其方式是在發(fā)言人講話的同時(shí),口譯人員將其講 話的內(nèi)容傳譯給接受方。例如,在聯(lián)合國(guó)舉行會(huì)議時(shí),口譯人員通常坐在特制的口譯工作 間里,通過耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,同時(shí)通過麥克風(fēng)將講話內(nèi)容用目標(biāo)語傳達(dá)給大會(huì) 的聽眾,聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語言頻道,接受口譯人員的同聲翻譯。

如果按照工作任務(wù)來劃分,口譯還可以分為會(huì)議口譯(conférence imerpretation)、商 務(wù)口譯(business interprétation )、導(dǎo)游口譯(guide interprétation )、夕卜交 口譯(diplomatie interprétation)、法庭口譯(court interprétation )等,這里不再詳述。

三、口譯的特點(diǎn)

當(dāng)我們說起口譯的特點(diǎn)時(shí),一般總是把口譯和筆譯相比較??谧g與筆譯在交流性質(zhì)、 目的、表達(dá)方式等方面的差別決定了口譯有其自身的特點(diǎn),綜合口譯研究者的成果可以歸 納出以下幾點(diǎn):

1. 口譯的即席性強(qiáng)

口譯是一種即席性很強(qiáng)的翻譯行為。一般情況下,口譯人員即使知道要翻譯的主題, 也很難預(yù)測(cè)說話者的具體言語內(nèi)容。尤其是做談判翻譯時(shí),談判雙方在很多方面會(huì)有分 歧,談判者隨時(shí)會(huì)調(diào)整自己的思路和計(jì)劃,不可預(yù)測(cè)性更強(qiáng)。

2. 口譯的壓力大

口譯場(chǎng)面有時(shí)會(huì)比較輕松,但更多時(shí)候則比較正式和嚴(yán)肅。例如,如果雙方談及的項(xiàng) 目資金,高達(dá)幾千萬或上億美元,談判雙方會(huì)非常重視。出席人員可能會(huì)有政府官員、公 司總裁、各方面的專家等。在這種正式場(chǎng)合里,即使經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯人員也會(huì)有心理壓 力,而緊張的情緒很容易導(dǎo)致一些翻譯的錯(cuò)誤。

3. 口譯的口語性特點(diǎn)鮮明

口譯語言的口語性主要體現(xiàn)在兩大方面:一方面,講話者的原語信息是以口語形式傳 遞過來的;另一方面,口譯人員的譯語信息也是通過口語形式傳遞出去的。

4. 口譯獨(dú)立性強(qiáng)

一般的現(xiàn)場(chǎng)翻譯場(chǎng)景中,只有一個(gè)口譯人員為交談雙方服務(wù)。在整個(gè)翻譯過程中,其 始終處于孤立無援的狀態(tài),必須獨(dú)立處理隨時(shí)都可能碰到的問題。而這些問題有的與語言 知識(shí)有關(guān),有的與文化傳統(tǒng)有關(guān),有的與專業(yè)知識(shí)和行業(yè)知識(shí)有關(guān),還有的則與社會(huì)背景 知識(shí)有關(guān)??谧g人員無法回避所出現(xiàn)的任何一個(gè)問題,因此必須努力迅速、準(zhǔn)確地翻譯出 交談雙方所表達(dá)的內(nèi)容。

四、口譯的過程

口譯的過程是一個(gè)在瞬間完成的,簡(jiǎn)單地講,口譯要經(jīng)過“聽懂發(fā)言人的講話—— 記憶講話內(nèi)容——轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語表達(dá)出來”等基本步驟。作為一種以傳遞信息為目的的 言語交際活動(dòng),口譯過程涉及語言信號(hào)輸人、處理和輸出3個(gè)環(huán)節(jié)。胡庚申教授將此過程 準(zhǔn)確形象地概括為 4 個(gè)字:聽(listening)、記(memorizing)、思(processing)、表(de-livering) 0 “聽”是口譯過程中信息傳遞的第一個(gè)重要環(huán)節(jié)。當(dāng)然,“聽”在這里不單純指 聽人信息,因?yàn)橛袝r(shí)是“視人”信息。聽是口譯中最基本、最常見的信息接收形式。譯 員應(yīng)主動(dòng)聽入信息,即有目的的接收語言信號(hào),從而較完整、迅速地接受說話者的信息。 “記”指的是記憶??谧g的記憶有兩種形式:一種是心記,另一種是筆記。無論是心記還是筆記,所記憶的內(nèi)容主要是信息的概念和命題,而非信息的表現(xiàn)形式。在面對(duì)大景的信 息時(shí),口譯人員應(yīng)只記要點(diǎn),不記細(xì)節(jié)。û譯的臨場(chǎng)性特點(diǎn)要求記憶與理解是同時(shí)進(jìn)行 的。“思”指的是信息的解碼和編碼處理,即對(duì)來源語信息的識(shí)別、解析和重構(gòu)。口譯要 求譯員具備深厚的語言功底,能夠在瞬間透過語言的淺層結(jié)構(gòu)洞察其深層結(jié)構(gòu)。“表”即 表達(dá),是指將以目標(biāo)語編碼之后的信息通過口頭表達(dá)形式再現(xiàn)出來。

五、口譯的標(biāo)準(zhǔn)

跟口譯的定義一樣,翻譯界至今對(duì)口譯質(zhì)量也沒有一個(gè)統(tǒng)一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。很多翻譯家 和學(xué)者提出了各自的口譯標(biāo)準(zhǔn):

法國(guó)口譯專家塞萊絲科維奇(Seleskovitch)教授創(chuàng)立了達(dá)意派理論,即認(rèn)為口譯是一 種解釋性翻譯,它的唯一宗旨是“達(dá)意”,標(biāo)準(zhǔn)是“達(dá)意、通順”。

曾為新中國(guó)第一代領(lǐng)導(dǎo)人做口譯的口譯專家李越然提出,口譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)、 順、快”,即準(zhǔn)確、通順、快捷。準(zhǔn)確是前提,通順是為了讓人容易明白,快捷是口譯本 身的時(shí)間要求。

口譯專家梅德明教授認(rèn)為,對(duì)口譯而言,衡量其優(yōu)劣的兩條基本標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確、流利”。

口譯專家方凡泉將口譯的準(zhǔn)則總結(jié)為“及時(shí)、準(zhǔn)確、完整、易懂、自然、流利” 6條。

這些標(biāo)準(zhǔn)盡管說法不一樣,但大體上涉及的要求和期待達(dá)到的境界卻沒有什么根本的 區(qū)別,其中方凡泉的總結(jié)顯得更為全面。

六、口譯能力和譯員素質(zhì)

要想做好口譯工作,口譯人員必須具備以下的能力和素質(zhì):

1.扎實(shí)的語言基本功

一名優(yōu)秀的口譯人員應(yīng)當(dāng)具備良好的英語、漢語基本功,擁有敏銳的聽力、豐富的詞匯、良好的語感、靈活的表達(dá)能力以及深厚的語言文化背景知識(shí),并且掌握兩種語言的 待點(diǎn)和互譯規(guī)律。

2.廣博的知識(shí)面

口譯人員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在年齡、職業(yè)、階層、興趣愛好、生活習(xí)慣、社 會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異。因此,口譯人員必須掌握豐富的知識(shí),包括 專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)以及服務(wù)對(duì)象所處國(guó)家的文化知識(shí)、歷史背景、國(guó)情 地理、風(fēng)土人情等。鑒于口譯實(shí)際上是一種跨文化交流,譯員還應(yīng)有較強(qiáng)的跨文化意識(shí), 使自己的翻譯地道明白,達(dá)到應(yīng)有的溝通效果。

3.出眾的記憶力

口譯人員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,在口譯 過程中,譯員一般沒有時(shí)間查閱詞典、工具書或請(qǐng)教別人”因此,必須記住大景的詞匯 (包括專業(yè)詞匯和縮略詞)、成語、典故等。其次,譯員要先牢記講話人所講的內(nèi)容,才能準(zhǔn)確、詳盡地用另一種語言表達(dá)出來。

4.口齒清楚

口譯人員必須具備良好的口頭表達(dá)能力,這不僅意味著要口齒清楚,發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、清 晰,而且口頭表達(dá)要有組織、邏輯性,簡(jiǎn)而言之就是自己要“說得清楚”,讓聽眾“聽得明白”。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)

口譯是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚?qiáng)度腦力勞動(dòng),譯員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、 急功近利的心態(tài)都不可取。

6.良好的心理素質(zhì)

口譯人員對(duì)現(xiàn)場(chǎng)情景和氣氛的把握能力,以及對(duì)不同風(fēng)格的適應(yīng)能力,都會(huì)對(duì)口譯的 效果產(chǎn)生很大的影響。因此,口譯人員要有良好的心理索質(zhì),要能做到處亂不驚,還要有 較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。

 原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部