譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

手語(yǔ)翻譯:怎樣做翻譯工作

日期:2012-09-05 | 閱讀: 手語(yǔ)翻譯, 翻譯,聾啞人, 翻譯交流
學(xué)習(xí)手語(yǔ),一個(gè)主要的任務(wù)就是做好翻譯工作。手語(yǔ)翻譯在某種程度上講和其他語(yǔ)種的翻譯有相似之處,但根據(jù)盲啞人的自身特點(diǎn),搞好翻譯工作還要注意下面幾個(gè)問題。

學(xué)習(xí)手語(yǔ),一個(gè)主要的任務(wù)就是做好翻譯工作。手語(yǔ)翻譯在某種程度上講和其他語(yǔ)種的翻譯有相似之處,但根據(jù)盲啞人的自身特點(diǎn),搞好翻譯工作還要注意下面幾個(gè)問題。

一、翻譯準(zhǔn)確、力求清晰

翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤,翻澤動(dòng)作清晰,這是毎個(gè)做翻譯及每個(gè)手語(yǔ)工作者必須掌握的基本功。這就好象平常大家說(shuō)活一樣,你如果說(shuō)得含糊不濟(jì),那別人也聽不明白。同樣的道理,和盲啞人打交道,你如果不能把手勢(shì)準(zhǔn)確、清晰地傳給對(duì)方,那對(duì)方也不能很好地領(lǐng)會(huì)你所表達(dá)的意思,甚至把意思搞反。在我們的現(xiàn)實(shí)生活中,有很多這樣的事愔發(fā)生,影響了生活、工作的正常進(jìn)行。

在處理容易混淆的手勢(shì)動(dòng)作時(shí),要求譯者一定要把手勢(shì)打在應(yīng)該打的部位,讓看者真正看懂。在打毎一個(gè)手勢(shì)吋,范圍要適中,太大太小都影響手勢(shì)的準(zhǔn)確。手勢(shì)范圍一般以腳部到腹部為宜。手勢(shì)揮動(dòng)幅度可在上下一尺,前后一尺的范圍內(nèi)浮動(dòng)。在作交談翻譯時(shí),為了讓對(duì)方看得明由,最好等對(duì)方完全領(lǐng)會(huì)了意思之后再向下翻譯。

在口譯聾啞人的手語(yǔ)時(shí),也要注意做到清晰、準(zhǔn)確,盡量地把聾啞人那種顛三倒四的“啞吧活”翻譯成健全人所能接受的語(yǔ)盲。如適當(dāng)增加量詞、動(dòng)詞、形容詞;增加疑問口氣。把聾啞人的倒句、病句糾正過來(lái)。在盲啞人打手勢(shì)表達(dá)的不夠明白時(shí),翻譯人員將問題弄清楚后再進(jìn)行翻譯

二、富于表情,自然流暢

手勢(shì)本身是沒有任何表悄的,彌補(bǔ)這個(gè)缺陷要靠翻譯人員豐富多變的抻態(tài)。詢問的口氣,面部要帶有表示疑問的神態(tài);重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)、引起聾啞人注意的地方,手勢(shì)動(dòng)作要慢些、稍微夸大些, 該笑的地方,面部要出現(xiàn)笑容;表示氣憤的地方,而部要有生氣的樣子。一句話,喜、怒、哀、樂部要與面部表情配合,淋滴盡致地表現(xiàn)出來(lái)。

手勢(shì)動(dòng)作熟練、自然、流暢同樣也是手語(yǔ)工作者的基本功。 只有做到自然流暢,聾啞人才會(huì)感覺到你是可信賴的朋友,假如你做翻譯工作時(shí),手勢(shì)半天翻不出來(lái)一個(gè),那聾啞人的臉色一定會(huì)呈現(xiàn)出一種不信任的表情,也可能瞧不起你,因而也就影響了和聾啞人之間的感情交流。

翻譯時(shí),譯者還可以適當(dāng)配合口型,做到手、口結(jié)合。這樣也有助于聾啞人從手、口兩方面理解意思。譯者配合口型,會(huì)使大腦不自覺地隨著語(yǔ)言換神態(tài)表情,對(duì)自然流暢翻譯起到很好的輔助作用。

三、重點(diǎn)突出、富有節(jié)奏

在為大會(huì)作翻譯時(shí),翻譯人員最好先看一遍講稿,對(duì)講稿有個(gè) 大概的了解,找出哪些是重點(diǎn),哪些可以刪掉。譯者要把握好停頓的時(shí)間。閃為長(zhǎng)時(shí)間的翻譯會(huì)使聾啞人感到疲倦,遇到這種請(qǐng)況,翻譯人員可以拫據(jù)報(bào)告內(nèi)容作一些有意思的插話,以提高聾啞人的興趣。對(duì)于報(bào)告中特別重要而聾啞人又不能領(lǐng)會(huì)的地方, 翻譯人員要作適當(dāng)?shù)慕忉?,然后再接著往下翻譯。

打手勢(shì)同說(shuō)一樣,要試冇節(jié)奏感,要做到快悛有度,該快 就快,該饅該悛。如“粘”、“漲”,“饅”哼用較快的手勢(shì)功 作足農(nóng)達(dá)不出總思的;而《速度”、“閃電”等就要用較快的手 勢(shì)動(dòng)作。翻譯中還要注息詞與詞之間、句與句之間的停頓。報(bào)告 達(dá)到癉潮吋,翮譯人員應(yīng)帶頭鼓掌以帶動(dòng)全場(chǎng)。

四、抓住全場(chǎng)、“我”為中心

翻譯人員必須把自作為核心,目的是把聾啞人的注總力吸引到自己身上來(lái),要注意下面幾個(gè)問題:

1、儀表端莊大方。作為一個(gè)手語(yǔ)工作者,要把儀表打扮作為一件大亊來(lái)抓。頭發(fā)應(yīng)剪得稍短些,最好穿西裝。不要穿商領(lǐng)毛衣,應(yīng)露出脖子。不要戴帽子、圍巾、口罩等影響表情的裝飾物。特別注意的是,不能戴手變進(jìn)行手語(yǔ)翻譯。

2、精神飽滿、動(dòng)作瀟灑。翻譯人員的動(dòng)作、情緒的好壞直接影晌的聾啞人情緒,因此翻譯人員要悄緒飽滿地搞好這項(xiàng)工作。 在作大會(huì)翻譯時(shí),翻譯人員的位置很重要。翻譯人員可在領(lǐng)導(dǎo)講話之前先行上臺(tái),站在偏左或偏右的地方,以不遮住領(lǐng)導(dǎo)席位為宜。不要站在光線刺眼的區(qū)域。開始翻譯前,用目光微微環(huán)視四周,把看者的注意力全都吸引過來(lái),在征得領(lǐng)導(dǎo)同意之后,可以讓看者閉眼休息一下,消除眼睛疲勞。

3、適合當(dāng)?shù)孛@啞人的口味。要用適合當(dāng)?shù)孛@啞人習(xí)慣的翻譯方式,這樣會(huì)使聾啞人很快就能領(lǐng)會(huì)意思。因此要了解當(dāng)?shù)孛@啞人的特點(diǎn)。在推行聾啞人通用手語(yǔ)的地方.可使用通用手語(yǔ); 在一些年齡大的聾啞人之中,可用他們熟悉的地方手語(yǔ)。

要尊重當(dāng)?shù)孛@啞人的風(fēng)俗習(xí)慣,翻譯時(shí)要盡量做到適合當(dāng)聾啞人的口味。

4、做聾啞人的知心朋友,作為手語(yǔ)工作者應(yīng)該與聾啞人交朋友。從生活、學(xué)習(xí)、工作各方面關(guān)心、愛護(hù)他們。只有和聾啞人打成一片的人才能充當(dāng)聾啞人的代言人,才能在聾啞人中間樹立威信,有利于自己工作的開展e

除此之外’手語(yǔ)工作者要有較寬的知識(shí)面和受過良好的教育這兩個(gè)基礎(chǔ)。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部