譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司淺談翻譯的學(xué)問

日期:2012-09-01 | 閱讀:
智慧,我們要注意,“智”在東方文化里并不是知識(shí)。書讀得 好,知識(shí)淵溥,這是知識(shí).智慧不是知識(shí),也不是聰明?研究佛學(xué), 就看出來了.照梵文的音譯,“般若”這兩個(gè)字,中文來解釋.相

智慧,我們要注意,“智”在東方文化里并不是知識(shí)。書讀得 好,知識(shí)淵溥,這是知識(shí).智慧不是知識(shí),也不是聰明?研究佛學(xué), 就看出來了.照梵文的音譯,“般若”這兩個(gè)字,中文來解釋.相當(dāng) 于智慧。當(dāng)時(shí)我們翻譯佛學(xué)經(jīng)典中的《金剛般若波羅密多經(jīng)》,其中的“波羅密多”、“般若”都是梵文譯音。 “般若”的解釋是智慧, 為什么不譯成《金剛智慧波羅密多經(jīng)》呢?因?yàn)橹袊^去翻譯有 “五不翻”,外文有此意義而中文無此意義的不翻,為“五不翻”中 的一種?,F(xiàn)在對外國學(xué)生上課,就常有這種情形.

臂如“境界”一詞,外文里就沒有這個(gè)字,勉強(qiáng)翻成“現(xiàn)象”, 但并不完全是境界的意義。“現(xiàn)象”是科學(xué)上的名詞,“境界”是文 學(xué)上的名詞.臂如說有人常引宋代辛稼軒有名的詞句:“驀然回 首,那人卻在燈火闌珊處?”那就是境界,若隱若現(xiàn).再說詩的境 界,如“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船.”好境界!如改作“飛機(jī)轟轟對愁眠”,那是噪音不是詩了。李后主詞的名句“無言獨(dú)上西樓,月如鉤,,寂寞梧桐深院鎖清秋。”若是“月如團(tuán),紅燒鴨子一大盤。”那就沒有境界了。這是講文學(xué)的境界。如把境界翻成現(xiàn)象,就只有”月如團(tuán),紅燒鴨子一大盤“,才是現(xiàn)象。

又如中國文字的“氣”如何擁澤?西方文宇不同,氧氣、氫氣、 瓦斯氣,究競用哪一種氣來代表?中國字就不同了,一個(gè)“電”字, 就有許多的妙用.在外文就不得了,現(xiàn)在外文有十幾萬字,真正 常用的幾千字而已。外文系的學(xué)生可不得了,新字一年年增加. 我看照這種情形下去,七八十年以后,誰知道要增加到多少字, 將來非毀棄不可.而中國只要一個(gè)“電”字就夠了,發(fā)亮的是電 燈,播音的是電唱機(jī),可以燒飯的是電鍋、電爐,還有電影、電視、 電熨斗,只要兩個(gè)一拼就成了,誰都懂。外文可不行,電燈是電燈 的單字,電話是電話的單字,所以他們的物質(zhì)越進(jìn)步,文字越增 加,增加到最后,人的腦子要燔炸的。所以現(xiàn)在中文擁外文,就是 采音譯的方法,然后加注解。

我們過去的翻譯,不像現(xiàn)在,尤其南北朝佛學(xué)進(jìn)來的時(shí)候, 政府組織幾千個(gè)第一流的學(xué)者,在一起討論,一個(gè)句子原文念過 以后,然后負(fù)責(zé)中文的人,翻譯出來,經(jīng)過幾千人討論,注往為了一個(gè)字,幾個(gè)月還不能解決。古人對翻譯就是那么慎重,所以佛法能變成中國文化的一部分.現(xiàn)在的人學(xué)了三年英文,就中翻英、英翻中,誰知道他翻的什么東西?所以翻來覆去,我們的文化.就是這樣給他們搞翻了。當(dāng)時(shí)“般若”為什么不翻成“智”?因?yàn)橹袊私忉?ldquo;智”往往與“聰明”混在一起?所謂“聰明”是頭腦好,耳聰目明,反應(yīng)得快就是聰明,是后天的。而智慧是先天的, 不靠后天的反應(yīng),天分中本自具有的靈明,這就叫智慧。他們考慮梵文中這個(gè)字有五種意義,智慧不能完全代表出來,所以干朧不翻.音譯過來成“般若”?

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部