譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

漢英詞類和詞義的比較與翻譯

日期:2012-09-01 | 閱讀: 漢英詞匯比較, 翻譯, 短語
詞法學(xué)研究的內(nèi)容通常包括詞的類別劃分、詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)則以及詞在短語、句子或語段中的形式變化。詞類、構(gòu)詞法和構(gòu)形法是與詞匯有關(guān)的三個重要問題。

詞法學(xué)研究的內(nèi)容通常包括詞的類別劃分、詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)規(guī)則以及詞在短語、句子或語段中的形式變化。詞類、構(gòu)詞法和構(gòu)形法是與詞匯有關(guān)的三個重要問題。

詞義是詞的書寫形式和語音形式所共同表示的內(nèi)容,是語言使用者對客觀世界的認(rèn)識和記錄時所采用的具有區(qū)別性特征的語 符含義.但是詞義又受所屑語言的語音、文字、詞法、句法和文化的制約。所以,從本質(zhì)上看,漢語的詞義系統(tǒng)與英《的詞義系統(tǒng)是相 同的:但是如果對其內(nèi)容進(jìn)行逐項觀察比較,又會發(fā)現(xiàn)許多千差萬別的現(xiàn)象。那些對應(yīng)規(guī)則對于笫二語言的學(xué)習(xí)和教學(xué)都很重要,也 是本章力圖探討的內(nèi)容。

詞的分類可以從不同角度來進(jìn)行,從語音角度來看,我們可以 把漢語和英語中音節(jié)數(shù)、結(jié)構(gòu)模式、聲調(diào)和語調(diào)與意義的對應(yīng)關(guān)系 不同的詞劃分為不同的類別。根據(jù)詞義的內(nèi)容,詞又可以分為政治詞匯、經(jīng)濟(jì)詞匯、文化詞匯、教育詞匯、科學(xué)詞匯、軍事詞匯、體育詞 匯、醫(yī)學(xué)詞匯等等。同樣地,根據(jù)詞的句法功能(包括形態(tài)特點、句 法作用和搭配模式)、構(gòu)成方式(包括復(fù)合、派生和轉(zhuǎn)換)和來源(包 括古文、方言和借用)還可以進(jìn)行更多種分類.本章不討論詞類劃 分的具體標(biāo)準(zhǔn)和類別的確定,而只是舉要性地對幾類漢英詞匯進(jìn) 行對比,以探討在學(xué)習(xí)和對譯中的一些規(guī)律和方法。

構(gòu)詞法研究的是詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu),但是也必然要涉及到外部語 法功能。由于語言體系的不同,漢語和英語的構(gòu)詞方式同中有異, 但異大于同。如果不把逆構(gòu)詞(back format ion )、縮略(a bbre -viation)、重疊(reduplication )、音變(sound change)和臨時造詞 (nonre-formation)算作常規(guī)構(gòu)詞方法的話,那么漢語的構(gòu)詞主要 有合成法和附加法(后者類似英語的派生法)。因為漢語沒有嚴(yán)格 意義的形態(tài)變化,通常不把詞性轉(zhuǎn)換當(dāng)做漢語的一種構(gòu)詞法?英語 的構(gòu)詞法主要有合成法、派生法和轉(zhuǎn)換法。通過漢英構(gòu)詞法的比較 可以加深學(xué)生對漢英詞匯的理解和運用。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部