譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

淺談英漢兩種文化差異在詞匯上的體現(xiàn)

日期:2012-08-28 | 閱讀: 英漢
由于文化背景、文化傳統(tǒng)、文化習慣等方面的差異,因而語言 具有民族性,因為語言是文化的載體。由文化差異引出的語言運 用的含義就會有所不同,有時甚至出現(xiàn)相反的褒貶吉兇象征

由于文化背景、文化傳統(tǒng)、文化習慣等方面的差異,因而語言 具有民族性,因為語言是文化的載體。由文化差異引出的語言運 用的含義就會有所不同,有時甚至出現(xiàn)相反的褒貶吉兇象征或感情色彩。這樣在語言交際中不可避免地產(chǎn)生誤解、歧解、錯誤甚至 交際中止。

下面譯雅馨專業(yè)翻譯公司僅就英漢兩種語言在一些動物文化差異作一比較。

“龍”在英語中叫“dragon",是一種兇暴的動物,它可指兇暴、嚴厲的人。它在英語文化國家是沒有地位的,通常用貶義。如the old dragon魔鬼,a dragon's teeth互相爭斗的報源,dragonish兇暴的。 但“龍"在中國文化中的地位就大不一樣了,它是我國古代傳說中 的一種長形、有鱗、有角的動物,能走、能飛、能游泳。是我國封建時代對帝王的稱呼。中國人是龍的傳人。“龍”是中國文化里不可缺少的一部分。如我們有龍燈、龍井茶、龍?zhí)?、龍頭、龍王、龍宮、龍 蝦、龍須菜、龍鐘、龍舟等等,還有不少關(guān)于龍方面的成語,如龍飛 鳳舞、龍盤虎踞、老太龍鐘、龍?zhí)痘⒀ǖ?。每到?jié)日、中國人都喜歡 耍龍、劃龍船。封建帝王時代,皇室里面到處都畫有龍圖。在中 國,“龍”是褒義的,人說龍年出生的人,命很好,也許道理就在于此罷。

“獅”種兇猛的野獸,在以英語為母語的國家里,尤其在英國是很有地位的,是一種受人特別喜愛的動物,擁子在那里象征勇 猛、社會名流及明星。還象征英國,因為英國除了別稱John Bull外,還叫the British Lions。lions指英國城市中的名勝地,lionhood, lionship社會名流地位,lionish捧社會名流,lionize把……看成社會 名流,lionizaticm觀光、游覽。有關(guān)獅子的習語就更多了,如the lion's mouth 極危險處,the lion's share 最大、最好的份額,the lion's skin假勇氣,see the丨ions游覽名勝。但在漢語中,獅子的地位就大大不如龍的地位了,中國的獅子也就更沒有英國的獅子榮耀了,只是到了過佳節(jié),如春節(jié)時,有人耍獅子舞。

“虎"在英語中叫"tiger",是一種兇狠、殘暴的野獸,象征殘忍、 兇惡。在英語中沒有多少地位,受到貶損。在漢語里,虎代表一種力量,一種威嚴,如虎膽英雄,虎勁,虎嘯風生。特別是武松打虎, S示出的英雄本色。

“馬”英語叫“horse",是講英語國家,尤其是英國的重要交通工 具,英國的紳士們出游騎上馬車時那種神態(tài)使人覺得高雅,有地位的象征。西方國家的賽馬活動更是令人刺激不已,“馬”成了西方人生活的一部分。因而有關(guān)馬的詞匯,習語就特別豐富多彩了,如 a dark horec 出人意料的獲勝者(黑馬〉,a horse of another(或 differ-ent)colour完全另一回事,a horee on sb.(俚)針對某人的一個惡作 劇,back the wrong horee(賽馬中)下錯賭注,選擇錯誤,buy a lohite horec 浪費錢財’bc on one's high horse 址ift氣揚,目空一切•come off one's high horse 放下架子,eat like a horse 吃得很多,flog a dead horse 白費勁’from the horee mouth(消息等)直接得來的,hold one's horec (俚)忍耐,沉住氣and horee并駕齊驅(qū),〖alk horee吹牛,說大 話,work like a horse 辛苦地干活,You may take a horse to the water but you cannot make him drink.不要逼人做他不愿做的亊(讀語),One man may steal a horse while another man may not look ovcr a hedge.只許 州官放火,不許百姓點燈(諺語)。“馬"在中國文化中有一定的地 位。著名的國畫大師徐悲鴻先生畫的“駿馬"實在讓人愛不釋手, 我們的元師騎的戰(zhàn)馬更顯威風,還有“千里馬”,“馬到成功"之說, 但有時也含貶義,如馬首是瞻,馬腳,馬大哈等。

“狗”在英語中叫“dog”,在西方這個喜歡寵物的社會里,“狗" 成了寵物之一,倍受人們的喜愛,英語中有關(guān)狗的習語、諺語、俚語 十分豐富。如a big dog保鏍,要人,大享,a dead dog無用的東西, 廢物,a dog's âge 很長日寸間,A good dog deserv.es a good done.有功者 應受獎,a jolly dog快活的人,a sad dog放蕩的人,a yelJow dog卑鄖 可恥的小人,be top dog處于支配地位,blow ofT one's dogs放棄要干 的事業(yè),die a dog's death悲慘地死去,die dog for sb •盡犬馬之勞,效 忠某人,go to the dogs 毀滅,Hot dog ï 好極啦•丨 wake a sleeping dog 招惹是非,the blackdog,不幵心,苦悶,lead a dog'8 life過著受折磨 的日子。但狗在漢語中并沒有多少地位,人們對它并沒有多少好 意,如狗膽包天、狗頭軍師、狗皮裔藥、狗血噴頭、狗腿子、狗拿耗 子,多管閑等等等都帶貶義。

“狼"英語是叫“wolT,是一種不受歡迎的動物。a lone wolf獨 居單干的人,cry wolf發(fā)假警報,have/hold a wolf by the eare,騎虎難 下,進退兩難。keep the wolf from the door免于饑餓,勉強度日,One must hool with the wolves.入鄉(xiāng)隨俗,see a wolf張口結(jié)舌,說不出話 來’the big bad wolf,大壞蛋,set the wolf to keep the sheep 弓I狼人室, wake a sleeping wolf自找麻煩。“狼”在漢語中沒有一點地位,只是 人們討厭僧惡的對象,如狼狽為奸,狼狽逃竄,狼狽不堪,聲名狼 藉,狼心狗肺,狼吞虎咽,狼子野心等。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部