譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

淺談漢語新詞英譯中應用

日期:2012-08-18 | 閱讀:
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,漢英兩種語言由于用詞造句的規(guī)律不同,因而有時在表達同一思想時需先在譯文中增補一些原文中沒有的詞語,即補全詞義,方能落筆翻譯?

據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,漢英兩種語言由于用詞造句的規(guī)律不同,因而有時在表達同一思想時需先在譯文中增補一些原文中沒有的詞語,即補全詞義,方能落筆翻譯?所謂補全詞義,實際上就是將原文中的“隱含成分”(hidden meaning)表達出來,這些“隱含成分”有語義上的?政治文化背景上的?增詞不但不違背“信”的翻譯原則,而且可以使譯文確切,達意清楚,文理通順,真正做到忠實于原文,使譯文讀者準確?清楚?順利地了解原文的本意?漢語新詞英譯的過程中,補充缺損語義來彌補文化缺省帶來的概念上的模糊或歧義至關重要?

考慮到文化背景和國情的差異,譯者在對漢語新詞翻譯的過程中就語義進行文中補償,可以準確達意,讓英語讀者看懂譯文的內(nèi)容?例如 “推動經(jīng)濟“ 不能逐字對譯為push economy,必須添加growth以補全詞義,可譯作push economic growth(推動經(jīng)濟發(fā)展),或譯成 fuel economic growth?改革開放以來,中國的政治生活也發(fā)生了巨大的變化,政治詞語有著重要的內(nèi)涵?對于這些新的政治詞語,在翻譯的過程中往往需要文中補償,達到準確的效果?例如,“和平統(tǒng)一”不能逐字對譯為“peaceful unification”,而要譯成“peaceful reunification”?我們講“統(tǒng)一”,主要是指解決香港?澳門和臺灣問題?香港和澳門本來就是中國的領土,后來被帝國主義侵占?現(xiàn)在香港和澳門已經(jīng)回歸祖國,實行“一國兩制”?臺灣自古以來就是中國的領土,是中國的一個省,臺灣問題是中國內(nèi)戰(zhàn)遺留下來的問題?我們要實現(xiàn)祖國重新統(tǒng)一,而不是第一次統(tǒng)一?基于這樣的認識,“和平統(tǒng)一”中的“統(tǒng)一” 應譯為“reunification”?同樣的例子還有:“和平演變”不能譯為“peaceful evolution”,應譯為“peaceful evolution toward capitalism”或“peaceful evolution from socialism back into capitalism”?

注釋補償,彰顯中國文化

當原語在譯入語中沒有對等詞時,只有通過提供詳細解釋來給出釋義,以達到最大程度的等義?漢語新詞中有一些在特定語言和文化背景下產(chǎn)生的詞語,這樣的詞語,或是稱作“富有文化特色的詞語”,或是稱作“文化內(nèi)涵豐富的詞語”?如“吃皇糧”?“打工妹”?“民工”?“下海”等?對于這類詞語的翻譯,要盡可能準確地將語義傳遞到譯入語,較全面地把具有中國特色的詞語的外延與內(nèi)涵表達出來,只有通過解釋性釋義法?英譯漢時人們經(jīng)常采用直譯加解釋或音譯加解釋的方法,創(chuàng)造漢語詞語;漢譯英時常用的方法是直譯加解釋或漢語拼音加解釋的方法?  

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部