譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

外貿(mào)英語常用語匯解析

日期:2012-08-15 | 閱讀: 外貿(mào)英語, 語匯, 廣告
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,外貿(mào)英語中有些語匯在不同的語言環(huán)境中用法不盡相同,有些相互間含義很接近,但又各有區(qū)別,如不注意,很容易混用。 在這里,僅對下列六組語匯作一些

據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,外貿(mào)英語中有些語匯在不同的語言環(huán)境中用法不盡相同,有些相互間含義很接近,但又各有區(qū)別,如不注意,很容易混用。 在這里,僅對下列六組語匯作一些剖析。

1. China 和 Chinese

英語中有些名詞也可作定語,作用和形容同差不多。但在有 些情況下,用名詞作定語和用與名詞同根的形容詞作定語所表達 的意思有差別。例如:

gold reserve黃金儲備

golden coin金色的終幣

rubber chemicals 橡膠助劑

rubbery substance 棟膠狀物質(zhì)

在外貿(mào)英語中也經(jīng)常出現(xiàn)這種語言現(xiàn)象,China和Chinese 就是一個突出的例子,兩者都可作定語。China作定語時可作 “中H的”或“中國產(chǎn)的”解。Chinese作定語時可作“中國的” 或“中國人的”解。有些名詞習慣J:用China修飾而不用Ghi-nese。 如:China National Chemicals Import and Export G>cpora-tion (中國化工進出口總公司)。有些名詞習慣上用Chinese修飾 而不用 China。如:Chinese Export Commodities Fair (中國出口 商品交易會)。有些名詞用China或Chinese都可以。如:China ink 或 Chinese ink (墨)。

中國化工進出口總公司擬在某一刊物上刊登一則廣告,標題為“中國化工品”,這里“中國”說明化工品的產(chǎn)地,擬譯為 China Chemicals。如譯為 Chinese Chemicals 可理解為 Chemicals of China或Chemicals from China,兩者所指的化工品為中閑所 有,或來自中國,但都不一定是中國貨。China Chemicals的含 義是Chemicals made in China。價格條款屮出現(xiàn)的“屮國港口", 通常譯為 China port,而不是 Chinese port。還有 China trip (中 國之行),不說Chinese trip。

有時在同一個名詞前,用China和Chinese便有不同意思。

如:

Bayer China representative 拜耳公司駐華代表

Bayer Chinese representative 拜耳公司的華人代表

China trade 對華貿(mào)易

Chinese trade 中國的貿(mào)蛣

American China trader 做對乎貿(mào)易的美國商人

China English 有關中國事物的英語

Chinese English 中國式的英語

所以在考慮這兩個字的用法時,應特別注意習慣和上下文。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部