譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司論德語(yǔ)科技翻譯

日期:2012-08-14 | 閱讀: 翻譯, 德漢, 科技翻譯
據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察到,翻譯,不問是由外譯漢,還是由漢譯外,也不問是什么性質(zhì)的內(nèi)容,總是以忠實(shí)于原文為第一要義。這點(diǎn)對(duì)科技翻譯尤為重要。因?yàn)橐稽c(diǎn)微小的謬誤,也可能

據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察到,翻譯,不問是由外譯漢,還是由漢譯外,也不問是什么性質(zhì)的內(nèi)容,總是以忠實(shí)于原文為第一要義。這點(diǎn)對(duì)科技翻譯尤為重要。因?yàn)橐稽c(diǎn)微小的謬誤,也可能造成國(guó)家重大損失。所以我們必須把原文一絲不茍地介紹過(guò)來(lái),寫出正確”的譯文,這是對(duì)國(guó)家和人民的負(fù)責(zé)和其次是要求譯文“明白”和通順”。“明白”是指內(nèi)容,要清楚易解,給讀者以生動(dòng)具體的形象,而不是模糊的概念。“通順”是指文字,要流暢易讀,符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,使讀者不覺得是譯文。今天德漢科技翮譯的主要目的,是把國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)介紹給國(guó)內(nèi) 的科技工作者。我們要用“正確”、“明白”和“通順”的譯 文,幫助他們?yōu)榧铀賹?shí)現(xiàn)袓國(guó)四個(gè)現(xiàn)代化作出貢獻(xiàn)。

2.要明辨詞義,正確理解原文

要寫出忠實(shí)的譯文,必先對(duì)原文有正確的理解。我們必須對(duì)原文的一詞一句,尋求正確的含義,要分折語(yǔ)法,注意搭 配,參酌上下文,多加思考、推理,想想照這樣解釋是否講 得通,是否誤解了。切勿草率從審!導(dǎo)致對(duì)原文錯(cuò)誤理解的原 因,可能有下列數(shù)端:

1)由于近義詞的混淆。德語(yǔ)有許多詞意義相近,怛決不是完全吻合。有些詞在某些用法上,可以譯成同樣的漢語(yǔ),但在另一些用法上,便可能有不同的譯法。如:kennen和wissen 都可以作“知道”解。如"Kenncn Sie seine Adressc ? ” 和 "Wisscn Sie, wo er wohnt? ”兩句’都可以譯作“您知道他的住址嗎? ”但:

1. Kcnnen Sie den Konstrukteur diescr Brucke?

您認(rèn)識(shí)這座橋的設(shè)計(jì)者嗎?

2. Wissen Sie den Konstrukteur dieser Brucke?

您知道這座橋的設(shè)計(jì)者嗎?

兩句意義并不一樣。前句是問認(rèn)識(shí)不認(rèn)識(shí)這個(gè)設(shè)計(jì)者本 人,后句是問知道不知道這個(gè)人是誰(shuí)。

又如sicher和gewib都可作定”,“必然”解,如“Er wird sicher / gcwiB bald kommcn。” 都可以譯作“他一定很快就來(lái)。”但 .

3. Ich habc den Rontgenapparat an eincm gewissen Ort

aufgestellt.

我已把那架X光機(jī)安裝在某一個(gè)地方。

4. Ich habe den Rontgenapparat an eincm sichcrcn Ort

aufgestellt.

我已把那架X光機(jī)安裝在一個(gè)安全的地方。

兩句意義不同,因?yàn)間cwiB作定語(yǔ)用時(shí),有了 “某”的意 思,sicher作定語(yǔ)用時(shí),冇了 “安全”的意義。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部