譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯種類和外事翻譯的特點(diǎn)

日期:2012-07-25 | 閱讀: 翻譯, 外事翻譯, 筆譯, 口譯
翻譯活動的范圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯 外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻 譯(簡稱“口譯”,interpretat

 1、翻譯活動的范圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯 外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”, translation)之分??谧g包括交替?zhèn)髯g(簡稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述各種翻譯既 有共同之處,又各有其特點(diǎn)。

據(jù)悉譯雅馨深圳市翻譯公司認(rèn)為:外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場合上口頭和局面的講話和文件。 在外事場合,口、筆譯往往同時使用。如建交談判、關(guān)于國際公約的談判,都要 求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實(shí)到文字上,成為公報、公約、條 約備忘錄、協(xié)議等。有時是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時則在講話、演講前將稿 件譯好,再到現(xiàn)場作口譯。

外事翻譯的內(nèi)容決定了它具有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點(diǎn):首先,外事翻譯政治性和政策性強(qiáng)。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容多是國家的立場、政 策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及 其國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時 效性強(qiáng)??谧g工作的最大特點(diǎn)是時間緊,要求譯員當(dāng)場完成翻譯過程。筆譯也往 往有時限要求。有時前臺在與某國談判建交問題,后臺同時在翻譯建交公報,隨 時根據(jù)前臺的談判情況進(jìn)行修改,隨時打出清樣交前臺使用。很多時候在領(lǐng)導(dǎo)人 出訪前不久,才把出訪時要用的講話稿交譯員去翻,需要在短時間內(nèi)完成翻譯定 稿、打字、校對等多道程序。有時我國家領(lǐng)導(dǎo)人參加國際性首腦會議,在開會現(xiàn) 場根據(jù)會議進(jìn)程和情況親自手寫即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫完立即 從會場傳出來由在場外的筆譯同志譯成外語后,交會場上的同聲傳譯譯員手中, 以保證翻譯,經(jīng)常要翻譯尚未正式發(fā)表的講話稿及其他文件,決不應(yīng)該向外界透 露文件內(nèi)容。

2、外事筆譯 筆譯是指書面翻譯。外事筆譯的內(nèi)容主要是各種外交、外事場合的講話稿, 如在國際會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說 貼、聲明,國家間的照會、信函、公報、協(xié)議、條約等正式外交文件。筆譯的工 具過去用手動和電動打字機(jī),后來改用文字處理機(jī),現(xiàn)在已經(jīng)是“鳥槍換大炮” 使用電腦了。筆譯的成果是書面譯文。它是供對外提供、公開發(fā)表、長期保存 的,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲。政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿、祝酒詞 等政策性很強(qiáng)。公報、協(xié)議、條約、議定書、國際會議文件等則具有國際法律性 質(zhì)。所以,對筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn),而且要求 譯文通順、優(yōu)美。譯出的中文就是地地道道的中文,而不是“歐化中文”;譯出 的外文應(yīng)是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。這就要求筆譯人員具有較 高的語言修養(yǎng)。外事翻譯的時限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以 外,還應(yīng)該能夠熟練地操作電腦、快速打字。筆譯人員是默默無聞的“無名英 雄”,不像口譯人員那樣“出頭露面”、“周游世界”。因而,他們更需要有事業(yè)心、責(zé)任感和埋頭苦干的奉獻(xiàn)精神。外交筆譯人員的短缺或素質(zhì)不高必將影響 外交工作。這不能不引起足夠重視

3、外事口譯 口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場翻譯。外事口譯的主要任務(wù)是,擔(dān)任我領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國領(lǐng)導(dǎo)人來訪時雙方或多言談判、會談、交談時的現(xiàn)場翻譯,在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻譯。在雙邊會談中,這種翻譯通常采用交替?zhèn)髯g方式。在國際研討會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常采用同聲傳譯。 要成為一個合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì)。對于從事口譯工作的同志說,無論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,翻譯的第一個環(huán)節(jié)是聽。只有聽明白了原話,才能進(jìn)行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽覺是極其重要的。譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。做交替?zhèn)髯g的同志往往坐或站在領(lǐng)導(dǎo)人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會場上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽清楚。但譯員有時不得不在各種環(huán)境里進(jìn)行翻譯。如:在大型記者招待會上,譯員需要聽明白記者從遠(yuǎn)距離提出的問題。在領(lǐng)導(dǎo)人參觀訪問時,譯員有時不得不在機(jī)器的轟鳴聲中或人聲嘈雜的地方進(jìn)行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時不得不在會場一角、直接面對與會人員做同聲傳譯。所有這些情況都會影響收聽效果。對于這些影響收聽的因素,譯員在大多數(shù)情況下是無能為力的。為了確保較好地完成口譯任務(wù),譯員應(yīng)該提前到場,做好準(zhǔn)備工作。在可能的情況下選擇一個較佳位置。對同傳譯員來說,應(yīng)事先做好檢查耳機(jī)是否插接無誤、電鈕的位置是否正確等準(zhǔn)備工作。但更重要的是平時從主觀上采取有針對性的措施,提高自己的聽力。如:多聽帶各種口音的人講英語的錄音帶,總結(jié)規(guī)律、熟悉口音。擴(kuò)大知識面、熟悉情況和所談問題,幫助我們根據(jù)所聽的大概的聲音進(jìn)行“合理”的猜測(intelligent guess),以求正確理解有的原話。
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部