譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

解析母語負(fù)遷移對漢英翻譯的重要影響

日期:2012-07-11 | 閱讀:
譯雅馨 深圳翻譯公司 清楚的了解到, 語言遷移 是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的語言(母語)知識影響二語(外語)的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。如果這種遷移來自 母語 ,那就是母語的遷移。 母語遷移 可分

譯雅馨深圳翻譯公司清楚的了解到,語言遷移是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的語言(母語)知識影響二語(外語)的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。如果這種遷移來自母語,那就是母語的遷移。母語遷移可分為兩種,即正遷移和負(fù)遷移。遷移是指在外語的語境中不知不覺地受到母語的影響而借用母語的某些形式,剛好這種借用符合外語的習(xí)慣,結(jié)果是正確的。而負(fù)遷移剛好相反,借用的母語形式不符合外語的習(xí)慣,或者不被該語言的本族人所接受。負(fù)遷移也叫干擾。

一、思維方式方面的負(fù)遷移

  翻譯作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的活動,本質(zhì)上不僅僅是一種語言活動,還是一種思維活動。因此在翻譯活動中有必要對比源語與目的語的民族思維形態(tài)的差異及其在語言上的表現(xiàn),揭示其差異對翻譯的影響,從而減少或避免由于對思維模式的轉(zhuǎn)換缺乏重視而產(chǎn)生的負(fù)面影響。
  在詞匯上,漢語傾向于具體,常常以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容;而英式思維是概括的抽象的。漢語較少使用表達(dá)抽象概念的名詞,而較多地使用具有實指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”,又如“八個人吃一桌”;英語常常使用抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念。如“桃李滿天下”,正確的英語表達(dá)是“one’s pupils or disciples”,而很多學(xué)生錯誤表達(dá)為“peaches and plums all over the world”,而不是按字面逐一表達(dá)。
  在句法上,漢語常用人稱作主語,當(dāng)人稱不言自明時,就用“有人”,“人們”,“大家”等泛指人稱或省略主語的無主句;而英語物稱傾向比較普遍,常使用不主動發(fā)出動作的詞或無生命名詞充當(dāng)主語。如:
  a.我肚子很餓了。My stomach clamors for food.
  b.他突然想到了一個好主意。A good idea occurred to him.
  而中國學(xué)生寫作時由于漢語思維的影響,沒有考慮英漢思維上的差異,往往首先會想到這樣的英語表達(dá)。如:
  c.I’m very hungry。
  d.He suddenly thought of a good idea。

二、語言特征方面的負(fù)遷移

  在詞匯層面,英語和漢語分屬不同的語系,在文化、歷史、地理、習(xí)俗、語言邏輯思維、語言結(jié)構(gòu)表達(dá)等方面存在著諸多的差異,這就意味著漢語詞匯不能一一在英語里找到絕對的對等詞。例如:“紅”對應(yīng)的英文是“red”,但以下這些詞得根據(jù)漢語中的不同意思做相應(yīng)的處理:紅白喜事(weddings and funerals),紅榜 (Honor roll),紅包(Red paper bag of reward),紅塵(The world of mortals)。

  在句法層面,英語是形合語言,有時態(tài)、語態(tài)、人稱、數(shù)等多種形態(tài)變化,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性;而漢語是意合語言,沒有時態(tài)、人稱、數(shù)等的形態(tài)變化,主要靠語序和實詞來表達(dá)含義,句子結(jié)構(gòu)松散、不嚴(yán)謹(jǐn)。“我吃了晚飯后,出去散步”應(yīng)該譯成“I went out for a walk after I had my dinner”。如果忽略時間的先后順序直譯成,“After I had my dinner, I went out for a walk。”就會造成句序的負(fù)遷移。譯者調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),實現(xiàn)了段落中句與句之間的銜接連貫。

  在語篇層面,英漢兩種語言的篇章結(jié)構(gòu)大體相同,都是由段落組成。段落的結(jié)構(gòu)相對完整,具備一個中心意義,段落中的句子或句群都是為表達(dá)中心意義服務(wù)的。雖然漢英兩種語言對段落的要求是一致的,但實現(xiàn)的手段卻不盡相同。英語文章主要通過各種銜接手段使之有序、清晰。漢語雖然也使用關(guān)聯(lián)詞語、過渡句或過渡段等使文章前后銜接,但是不像英語有那么多銜接手段

三、文化差異產(chǎn)生的負(fù)遷移
  語言與文化是密不可分的統(tǒng)一體。不同民族的特定文化,對不同民族語言的發(fā)展,在某種程度上起著制約作用,同時,不同民族特定的文化風(fēng)貌又要由不同民族的語言反映和表達(dá)在英漢這兩種不同的語言中,由于英漢民族特有的思維模式,生活習(xí)俗和社會文化理念的差異,對詞匯賦予的文化伴隨意義往往不一樣。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部