譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

電影片名翻譯特征

日期:2012-07-10 | 閱讀:
翻譯是不同文化間的互動。作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬文化的特征。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了其所承載的文化積淀,那將會收到意想不到的效果。

 一、影響電影片名翻譯的幾個主要因素 

 1、文化差異

翻譯是不同文化間的互動。作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬文化的特征。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了其所承載的文化積淀,那將會收到意想不到的效果。

影片Rebecca的翻譯在這方面就很成功。它是著名導(dǎo)演希區(qū)柯克的一部經(jīng)典電影,講述的是一個懸疑的故事,一個已經(jīng)死去的女人在她的丈夫和他的新婚妻子心中無時無刻的陰影。若直譯為呂貝卡,很多觀眾會認為影片講述的是一個年輕女孩的浪漫故事,這影片的主題大相徑庭。若譯為《蝴蝶夢》,則讓人有浮生若夢之感,更能讓中國觀眾從文化心理上理解并接受這部影片,將影片的壓抑,掙扎和懸念很好地傳達了出來。

2、審美理念

在中國傳統(tǒng)的美學(xué)中,“意境美”始終是核心。“朦朧美”則是意境的核心,即“意于言外,含蓄溫蘊”;相反,西方美學(xué)的最高境界則是追求“寫實”,即個性中寓共性、偶然中顯必然。 許多外來影片的漢語譯名也多采用四字結(jié)構(gòu),被賦予了濃郁的中國文化韻味。如《曲終人散》(TheEnd of the affair),《兵臨城下》(Enemy atthe Gate),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《盡善盡美》(As Good as it Gets)。

3、廣告效應(yīng)

一部電影若要拍好,需要花費成百上千萬的資金,所以電影的發(fā)行必須考慮到市場。而電影片名是否能吸引觀眾眼球.無疑起著舉足輕重的廣告宣傳作用。為了吸引觀眾,譯者首先要充分把握目的語文化特征和審美情趣。創(chuàng)造出譯語觀眾喜聞樂見的電影標題,激發(fā)其產(chǎn)生觀看的欲望。比如,英文電影the Pretty Woman,若直譯成《漂亮女人》就會索然無味。其另一個譯名《風(fēng)月俏佳人》則浪漫而溫馨, 深受中國觀眾喜愛。又如將the Legend of the Fall譯為《燃情歲月》,將Legally Blonde 譯為《律政俏佳人》,就十分自然貼切,雅俗共賞,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的完美結(jié)合。

二、 英文電影片名翻譯的方法及技巧

電影片名大多言簡意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。如何使原影片中的異質(zhì)文化成分比較充分地傳遞給目的語觀眾,使觀眾能夠充 分地建立起客觀物象與其相關(guān)聯(lián)的文化內(nèi)涵之間的聯(lián)系,最大化地實現(xiàn)“信、達、雅”促進世界各民族之間文化的交流與傳播,是對譯者翻譯水準和跨文化功底的重大考驗。要到到譯名具有“精神、事實、意境”對等的效果,它們多以名詞、短語、簡單句出現(xiàn),其中以短語居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因為它們的上下文體現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見的英文電影片名翻譯方法有:

1、直譯法

這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名。如:Scarlet Letter (紅字);Perfect Storm(完美風(fēng)暴);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。

2、音譯法

很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Kongfu Panda (功夫熊貓);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內(nèi)觀眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳等等。

3、意譯法

很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無關(guān),它是個習(xí)語,為“瘋?cè)嗽?rdquo;之意,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽?rdquo;。Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時,若能音譯的同時,又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇?zhèn)b)。

電影是一門藝術(shù),是不同于其它體裁的藝術(shù)作品,它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進而產(chǎn)生審美效果。電影片名翻譯也不是簡單機械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值,達到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征、富于強烈的吸引力和感染力。 電影片名往往以突顯影片內(nèi)容、傳達主題信息、確立全片感情基調(diào)、提供審美愉悅、吸引觀眾、增加票房為其終極目標。片名佳譯妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關(guān)注和青睞,促進了中外文化的交流。

 
 

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部