譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

從中俄文化的差異看俄漢成語互譯

日期:2012-07-07 | 閱讀:
成語在語言中占有非常重要的地位,是語言的精華,它的特點是形象鮮明,想象豐富,寓意深遠,用語凝煉。語言愈發(fā)展,成語的擁有量愈多。俄漢兩種語言都是高度發(fā)展的語言,均有為數(shù)甚多

 

據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。成語在語言中占有非常重要的地位,是語言的精華,它的特點是形象鮮明,想象豐富,寓意深遠,用語凝煉。語言愈發(fā)展,成語的擁有量愈多。俄漢兩種語言都是高度發(fā)展的語言,均有為數(shù)甚多,形式紛繁的成語。

從廣義上講,成語在俄漢兩種語言中,涵蓋是大致相同的。俄語成語一般包括成語、諺語、俗語、名言,而漢語叫熟語,主要包括成語、諺語、俗語、歇后語、慣用語等。由于成語與熟語兩個概念的界限不清,也是因為人們的習慣所致。由于語言的約定俗成規(guī)律的作用,人們雖然明明知道也認可“熟語”是涵蓋所有固定結(jié)構(gòu)的屬概念,但仍習慣于“成語”這一術(shù)語。我國外語界一般采用廣義的成語概念,這有利于漢外兩種語言對比。因為采用狹義的成語之說,相對而言,外語(如俄語)中的成語數(shù)量就減少了,漢語成語就多得多了。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,俄漢成語承載著不同的民族文化特點和文化信息,他們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。翻譯成語的基本要求是,在確切地表達原文的思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能地保持原文的形象及修辭色彩。成語翻譯難,難就難在文化背景知識的理解和翻譯上。翻譯問題,尤其是成語翻譯,不單單是個語言問題,在很大難度上它與文化因素、背景知識有重大關(guān)系,受著它們的影響和制約。一般來說,一種語言中的純語言障礙可以比較容易的在另一種語言中得到克服。但是,要克服文化上的差異及其在語言上的反映則比較困難。

俄語成語同漢語的熟語一樣,往往包含雙重語義,即直譯和轉(zhuǎn)譯,也可以說是形象意義和比喻意義。提示成語語義時,必須從這兩處著手,這同樣要考慮到成語語言文化的諸多因素,尤其是文化背景因素對翻譯的影響。而成語翻譯實際上是如何在譯入語中處理譯出的成語表現(xiàn)出各種不同的文化特征的問題。翻譯成語的基本要求是,在確切地表達原文的思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能地保持原文的形象及修辭色彩。

一般說來,翻譯成語有三種方法:將成語譯成成語,將非成語譯成成語和將成語譯成非成語。將成語譯成成語是指有時候俄漢兩種語言的成語,無論是在意義上,還是形象上,都是相應(yīng)一致的。例如:(1)житьдушавдушу心心相印(2)какрыбавводе如魚得水(3)вмутнойводерыбуловить渾水摸魚(4)Куйжелезапокагорячо趁熱打鐵(5)Истеныимеютуши隔墻有耳(6)идтивогоньивводу赴湯蹈火(7)Приехалонвгородбезгрошаденег,снебольшимчемоданчиком。(Чехов)他初來本城住的時候,身上一文莫名,只帶了一只小皮箱。(8)Оноченьплохиногдазаговаривается。。。-авживотеисмертибогволен。(Пушкин)他病得很厲害,有時說胡話。。。。。-只好生死由命了。這類成語采取直譯的方式,這樣既保存原文的字面意義,形象定義和隱含意義,也保留了原文的風格,很容易理解接受,可見俄漢語言中的確有一些等效成語,它們不但使用相同的修辭手法,表現(xiàn)相同的文化現(xiàn)象,而且無論從字面上還是從內(nèi)涵上都表達同樣的意義。

由于兩國文化客觀上存在著差異,所以在大多數(shù)場合,譯文語言里往往找不到相同或相似的成語,或者能找到但由于民族、地方色彩太濃而不宜采用,如果原文成語中的形象能為譯文語言讀者所接受,就應(yīng)該復(fù)制。復(fù)制異國成語,對豐富祖國成語寶庫可起很大作用。(1)Горасгоройнесходитсяачеловексчеловекомсойдётся山與山不相見,人與人常相逢。(人生何處不相逢)(2)Молодецпротивовец,апротивмолодцаисамовца遇到綿羊是好漢,碰到好漢是綿羊。(欺軟怕硬)(3)Задвумязайцамипогонишьсяниодногонепоймаешь.同時追兩只兔子,但一只也沒追到。(一心不可二用)(4)Вслепомцарствекривойкороль.瞎子國里獨眼稱王。(山中無老虎,猴子稱大王)

在翻譯過程中,往往會遇到譯出語里有些成語在譯入語里找不到形象、寓意完全或部分相同的成語來表達,復(fù)制又很困難,甚至不可能。這時,也僅僅在這時,才允許譯成非成語,即拋棄原文的成語形式,僅譯出其含義,形象能保留的就保留,不能保留則改換或去掉。俄譯漢:(1)Русскийчеловекхлебсольводит.俄羅斯人好客。(2)Сегодняонаневсвоейтарелке.今天她心情不好(情緒不佳)。漢譯俄:(3)我已胸有成竹了。Яужедавнопринялтвёрдоерешение.或Уменявголовеужеготовплан.(4)咱們就開門見山地說吧。Мыскажемнапрямик,безобиняков.

在翻譯實踐中,由于行文、修辭及其他需要,在不違背原意的前提下,原文語言里的某些詞、詞組乃至整個句子,只要詞義、語義允許,可以考慮采用成語來表達,能更確切、更精美地轉(zhuǎn)換原文的信息。

 

 

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部