譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司-淺談中醫(yī)英譯

中醫(yī)英譯的讀者對(duì)象是外國(guó)人,所以翻譯公司在具體的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該不時(shí)地?fù)Q位思考,站在外國(guó)人 的角度上,思考所翻譯的譯文是否能看得明白,并能理解和加以運(yùn)用。

中醫(yī)英譯的讀者對(duì)象是外國(guó)人,所以翻譯公司在具體的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該不時(shí)地?fù)Q位思考,站在外國(guó)人 的角度上,思考所翻譯的譯文是否能看得明白,并能理解和加以運(yùn)用。18世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家A .F泰 特勒(Alexander Fraster Tytle)指出:“好的翻譯是把原作的長(zhǎng)處完全移注到另一種語(yǔ)言里,使得譯文 語(yǔ)言所屬國(guó)家的人們能清晰地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語(yǔ)言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣。怎樣換位思考呢?首先,應(yīng)考慮譯文語(yǔ)法上是否符合 英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的表達(dá)方法、習(xí)慣是不一樣的,在翻譯過(guò)程中,要運(yùn)用英語(yǔ)的思維翻譯 中醫(yī),而不是站在漢語(yǔ)的角度上進(jìn)行翻譯。其次,考 慮譯文用詞在忠于原文的基礎(chǔ)上,是否又能符合醫(yī) 學(xué)英語(yǔ)的表達(dá)方法。普通英語(yǔ)詞匯在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的 意義有些會(huì)轉(zhuǎn)變,如“tender”本意為柔嫩的,在醫(yī)學(xué) 英語(yǔ)中常譯為“壓痛”;“plastic”本意為可塑的、塑料的,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常譯為“整形的”;而“ 1 ab o u r ”由原 來(lái)的勞動(dòng)變意為“分娩”等等。這些都是我們?cè)谥嗅t(yī) 翻譯過(guò)程中所要注意的細(xì)節(jié)。

 
 突顯文化,力求原汁原味
 
中醫(yī)藥學(xué)蘊(yùn)涵了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化。其特點(diǎn) 是從哲學(xué)的角度探索生命,將天道、地道和人道完美
 
地結(jié)合成一體[2]。在進(jìn)行中醫(yī)英譯時(shí),應(yīng)盡量體現(xiàn) 我國(guó)傳統(tǒng)文化的思想及其內(nèi)涵,將中醫(yī)學(xué)中最能體 現(xiàn)文化底蘊(yùn)的部分忠實(shí)地譯出,而不是盲目地遷就 西醫(yī)的概念和文化。如五行學(xué)說(shuō)、陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)這些在 西方讀者看來(lái)玄而又玄的學(xué)說(shuō)恰好又是最具文化特 色的部分。如果將這些具有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化的 中醫(yī)藥學(xué)理論生硬地英譯,勢(shì)必會(huì)中不中、洋不洋, 讀者就無(wú)法領(lǐng)略到中華文明的博大精深,也無(wú)法領(lǐng) 略中醫(yī)的真正內(nèi)涵。因此,中醫(yī)英譯者首先應(yīng)了解 并掌握中國(guó)文化知識(shí),其重要性與掌握英漢語(yǔ)言、了 解英美文化知識(shí)一樣[3]。如有的中醫(yī)翻譯者將中醫(yī) 學(xué)辨證論 治中的"證”,翻譯成"symptom complex”, 這主要是由于翻譯者缺乏對(duì)中醫(yī)學(xué)本質(zhì)的理解,比 較恰當(dāng)?shù)淖g法是翻譯成“syndrome”[4]。其次,還應(yīng) 講究翻譯技巧,如明確語(yǔ)境,靈活意譯,適當(dāng)增補(bǔ),保 留原味等[2]。此外,中醫(yī)藥學(xué)用語(yǔ)往往言簡(jiǎn)意賅,不 少以文言文形式表達(dá),但在翻譯時(shí)卻不能簡(jiǎn)單化。 如“健脾開(kāi)胃”僅為4個(gè)漢字,我們得把它譯成“m-vigorating the spleen and increasing the appetite", 共7個(gè)英語(yǔ)單詞。
 
3 直接英譯,力求清晰明了
 
有很大一部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和西醫(yī)術(shù)語(yǔ)是相通的, 英譯時(shí)可直接將這部分術(shù)語(yǔ)翻譯成西醫(yī)相對(duì)應(yīng)的術(shù) 語(yǔ),這樣易于為掌握西醫(yī)的專業(yè)人員接受。而具有 一般概念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等, 可直接分另1J 翻譯成 head、foot、chest、abdomen、heart、liver、blood等。在中醫(yī)英譯過(guò)程中,應(yīng)該判斷所譯術(shù)語(yǔ)是否是中醫(yī)獨(dú)有。如果不是中醫(yī)獨(dú)有的 術(shù)語(yǔ),就在英語(yǔ)中尋找能與之對(duì)應(yīng)的確切的術(shù)語(yǔ),而 后直接翻譯;如果是中醫(yī)獨(dú)有的,比如“天癸”、“命 門(mén)”、“刮疹”等詞,就考慮釆用音譯為好還是意譯為 好。筆者認(rèn)為,如果是具有中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù) 語(yǔ),以音譯為好。比如陰陽(yáng)可以直接譯成Ym-Yang,但要用斜體表示并用英語(yǔ)給予具體的解釋, 讀者一看就知道是外來(lái)語(yǔ),而且用拼音譯法簡(jiǎn)單易 記易寫(xiě),有利于中醫(yī)的傳播。類似的術(shù)語(yǔ)還有“五 行”、“氣”、“標(biāo)本”、“虛實(shí)”、“三焦”、“五臟”、“六腑” 等,這些都是中醫(yī)獨(dú)特思維方式的體現(xiàn)。對(duì)于涉及 古代樸素哲學(xué)思想的中醫(yī)詞匯,能直譯者,最好直譯。
 
意譯傳達(dá),力求形象逼真
 
某些中醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)等的 詞匯,可以通過(guò)意譯進(jìn)行傳達(dá),并與直譯、音譯等融合運(yùn)用。中醫(yī)學(xué)中很多詞匯來(lái)源于生活感受,構(gòu)詞 的原則大多是取類比象,表層結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)練,但溢于字 面之外的內(nèi)涵卻較為豐富。因此,要做到準(zhǔn)確翻譯, 應(yīng)擺脫字面句式的束縛,透過(guò)表層,探究深層的實(shí)質(zhì) 含意。闡析性轉(zhuǎn)換模式是翻譯中醫(yī)理論術(shù)語(yǔ)的有效 手段。如“辨證施治”這一術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含著深刻的語(yǔ)義信 息,意思是:將四診所搜集的臨床資料,運(yùn)用臟腑、經(jīng) 絡(luò)、病因等基礎(chǔ)理論,加以分析、歸納,從而做出診斷 和定出治療措施。只有運(yùn)用意譯方法才能較全面地 傳達(dá)出術(shù)語(yǔ)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,可譯成:diagnosis and treatment based on an overall analysis of symptoms and signs, the cause, nature and location of the illness and patient ‘ s physical condition according to the basic theories of traditional Chinese medi-cmeo “急下存陰”,這一術(shù)語(yǔ)指的是治療實(shí)熱證的 一種療法,其實(shí)質(zhì)內(nèi)容是:使用具有清熱作用的峻猛 的瀉藥,迅速通便瀉熱,清除燥結(jié),以保存津液???譯成:using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids[5]。此夕卜,中醫(yī)術(shù)語(yǔ) 語(yǔ)義豐富,一詞多義的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此我們還必須 明確語(yǔ)境。在語(yǔ)境中把握詞義,方能做到“信”。而 對(duì)一些艱深的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)就不必一味“忠”于原文而死譯硬譯。可以釆用意譯,根據(jù)語(yǔ)境對(duì)原文做適當(dāng)?shù)?調(diào)整,舍棄某些與原文形式的對(duì)等而求得一種功能對(duì)等。
 
提高素質(zhì),力求科學(xué)合理
 
中醫(yī)翻譯的好壞取決于譯者的素質(zhì)。筆者認(rèn) 為,譯者首先應(yīng)有嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度。有許多 中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞語(yǔ)與我們?nèi)粘I钪邢嗤脑~語(yǔ)的意思完全不同。如在中醫(yī)學(xué)中,“更衣”一詞是大 便的古稱;“風(fēng)水”一詞指的是由于風(fēng)邪侵襲而導(dǎo)致 的以水腫為主癥的病證…。諸如此類的詞語(yǔ)在中醫(yī) 學(xué)里很多,因此,譯者唯有以嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度 認(rèn)真對(duì)待中醫(yī)翻譯,才能將中醫(yī)理論知識(shí)準(zhǔn)確傳達(dá) 給外國(guó)朋友。其次,譯者不僅要具備豐富的中醫(yī)理 論知識(shí),還應(yīng)具備豐富的中國(guó)古典文化知識(shí),只有這 樣,才能領(lǐng)會(huì)并深刻理解中醫(yī)論著原文。同時(shí),譯者 還得對(duì)西醫(yī)的理論體系和治療方法有所了解,并較 好地掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)。最后,譯者還應(yīng)有較高的英語(yǔ) 專業(yè)素質(zhì)。能否將原作的信息用另一種語(yǔ)言完全、 忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá),與譯者翻譯時(shí)所用的語(yǔ)言專業(yè)水平是 直接相關(guān)的。英譯的中醫(yī)論著是供使用英語(yǔ)語(yǔ)言的 人們閱讀的。如果譯者的英語(yǔ)水平較高,英語(yǔ)基本 功扎實(shí),對(duì)英語(yǔ)遣詞、造句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭等有廣泛 的知識(shí)和熟練的翻譯技巧,所譯出的中醫(yī)譯文的語(yǔ) 言就會(huì)流暢、順達(dá),閱讀者就會(huì)清楚、明了地獲得中 醫(yī)原文所提供的信息。
 

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部