譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

解析漢譯英文本中音譯詞的作用與特點

日期:2012-07-04 | 閱讀:
深圳翻譯公司了解到,近百年來,中外學者紛紛將漢語文本譯成英語和其他語言,漢語文化也隨之流傳。然而,由于語言、文化以及政治、經(jīng)濟等等諸多方面的原因,文化傳播注定不會

深圳翻譯公司了解到,近百年來,中外學者紛紛將漢語文本譯成英語和其他語言,漢語文化也隨之流傳。然而,由于語言、文化以及政治、經(jīng)濟等等諸多方面的原因,文化傳播注定不會一帆風順。如何讓目標文化接受漢語文化,如何避免譯文中的漢語文化喪失自身特色,已成為一個難題。

在譯語文化中,音譯詞的作用是雙重的。在保留和傳播漢語文化的同時,它又對這個過程有所限制。在漢語文化傳播過程中,必須謹慎使用音譯詞。 音譯是一種特殊的翻譯。它是指用譯語的文字保留源語文字讀音的方法。如用漢字“帕金森”來模擬英語單詞Parkinson的讀音,用Peking或拼音BEijing來表示“北京”等。從譯意的角度來說,音譯并不是一種翻譯,而是對語音的簡單模仿。但音譯卻是翻譯過程中不可或缺的手段。音譯詞大量存在于翻譯文本中,許多詞已經(jīng)成為一些語言的一部分

  
音譯是一種偏向于源語文化的翻譯方法,有著悠久的歷史,近年來尤其受某些譯者的偏愛。因此,音譯詞在許多漢譯外的文本中已屢見不鮮。不過,音譯詞的作用并不是單方面的。運用音譯手段傳播漢語文化之前,需要對它有一個清晰的認識。本文將以漢譯英為例,對漢語音譯詞進行介紹和分析,揭示它們在漢語文化傳播中所起的雙重作用。

一、漢譯英音譯詞在漢語文化傳播中的雙重作用
在全球化背景下,文化交流成為全世界的主題。近百年來,中國都在尋求世界的理解。在這個過程中,中外許多有識之士把大量的漢語作品譯成其他語言,用譯文的形式介紹漢語文化。接下來的問題是,這些譯本如何才能進入目標文化,又如何才能保留并推介自己的文化特色?多元系統(tǒng)論者認為,文化是一個多元系統(tǒng)。其中,各種文學形式的地位不同,根據(jù)它們的重要性和穩(wěn)定性,在系統(tǒng)中按從中心到邊緣的次序分布。比如最能體現(xiàn)文化特點的詩歌處于中心位置;而通俗小說則次之。翻譯文本作為外來文化,處于邊緣地位。
從多元系統(tǒng)論的角度,漢語文化傳播要解決兩個問題:(1)如何才能進入目標文化?或者說如何才能從目標文化系統(tǒng)的邊緣位置向中心靠攏,獲得更多的目標讀者?(2)如何在目標文化中保持自己的文化的異質(zhì)性不被同化?

翻譯文本在目標文化系統(tǒng)中爭取地位的過程是一個力量和策略的斗爭過程。一種文化進入另一種文化的力量與文化自身沒有太大關系,反而取決于該文化所在國所在圈里的政治、經(jīng)濟力量。英語在全世界風行便是最好的例子。另一方面,文化的交流也有助于擴大該文化圈國家的政治和經(jīng)濟影響力。相對而言,漢語文化尚處于弱勢地位,很難在英語文化中搏得重要的位置,因而往往做出讓步和變形,被強勢文化同化。音譯,是一種抗拒同化的方法。

(一)音譯詞的積極作用
在文化意義上,漢、英兩種語言很多時候都沒有相對稱的表達方式,即玄奘歸納的意義完全缺失(秘密故、此方無故),或是部分缺失(多義故、尊重故)。如果勉強用譯語中意義相似或相近的表達方式,就會抹殺源語文化與譯語文化的不同。以“嗲”字為例。據(jù)說“嗲”是中國特有的東西,更有甚者,說它是上海女人才有的特質(zhì)。在英語中,它既有pretending的意思,也有affected、spoiled的意思,還有charming的意思,要說它是“撒嬌”,英語中更沒有對應詞了。在這種情況下,若譯者將它簡單譯為“affected”,英語讀者就只會根據(jù)自己對于affected這個詞的理解來想象一個英語文化中成長的“af—fectedgirl”,并且理所當然地認為這就是譯文塑造的“嗲女人”。這種現(xiàn)象我們姑且稱為“文化干擾”。也許是為了避免這種干擾,MinJie在翻譯楊東平的文章《上海女郎》時,就將“嗲”譯成了“dia”。
音譯的積極作用主要體現(xiàn)在消除譯語文化的干擾方面。譯語讀者只有在消除其自身文化干擾的情況下,才能正確認識和理解譯文中包含的源語文化。借用語言學中“信息”的概念,這個過程可以分為兩步來講:信息清空與信息重新輸入。
1.信息清空
音譯的一個重要特點就是陌生化。為了明確告訴讀者音譯詞的存在,譯者會有意避免使用常用詞以免產(chǎn)生歧義。漢譯英的音譯詞由于使用的拼音和英語的拼寫大相徑庭,譯語讀者一眼就能辨出與英語的不同。這樣做的目的是為了利用陌生感,使譯語讀者與其文化隔絕。
例如,譯文中采用dia這種拼寫,就創(chuàng)造了一種陌生感。因為英文中除了那些縮略結構之外,沒有dia這個詞。以英語為母語的讀者(也就是漢語文化輸出的目標人群)讀到這個詞時,無法進行回憶或聯(lián)想。讀者和目標語文化之間的聯(lián)系就被隔斷了。
如果讀者想要了解這個詞的含義,他必須按照譯者提供的線索去尋找。在這個尋找過程中,譯者往往就把源語文化灌輸給了讀者,完成了信息(譯文所要傳達的源語文化)的重新輸入。

二、漢譯英文本中的五類音譯詞
翻譯理論研究領域,音譯并不是一個新話題,我國很早以前就有關于音譯的論述。早在唐代,玄奘就提出了著名的“五不翻”(多含義不翻、秘密不翻、尊重不翻、順古不翻、此方無不翻)。這是早期對音譯的適用范圍較為系統(tǒng)的歸納。
在近年來的漢譯英活動中,譯者(尤其是中國譯者)有意大量使用音譯詞,希望借此向英語讀者介紹中國“特有”的文化。其應用范圍大大超過了人名和地名的限制。雖然現(xiàn)在還不能判定這種努力是否取得成功,但是使用音譯詞進行文化傳播是一種有益的嘗試。
目前我國譯界對于音譯的理論探討,大多集中在“人名,地名”兩方面。這兩類專有名詞的確是音譯詞的主體,卻不能代表整個音譯現(xiàn)象。
筆者認為,音譯詞至少有五類,除了人名和地名,還有物名、稱謂語、文化習俗語三類。
(1)人名:對于漢語人名的翻譯,音譯居多。以前譯者根據(jù)漢語讀音翻譯,如“李白”翻譯為“LiPo”;目前以漢語拼音翻譯為主,“李白”譯為“IiBai”,“冰心”譯為“BingXin”,“惜春”譯為“XiChun”等。
(2)地名:地名和人名同屬于專有名詞,翻譯方法也相同。以長江為例,從前是根據(jù)它另一個名字“揚子江”譯為“YangtzeRiver”,現(xiàn)在也改用拼音“ChangjiangRiver”。
(3)物名:張培基先生在翻譯老舍的“想北平”一文時,用拼音加注的形式翻譯“牌樓”為Pailou(decoratedarchway)],目的是為了體現(xiàn)中國建筑與其他國家類似建筑的區(qū)別。在英文中已經(jīng)有許多表示漢語文化圈里特有事物的音譯詞,像“豆腐”(doufu)乃至“麻婆豆腐”(mapodoufu)等等。
(4)稱謂語:在很多漢譯英的文本中,都把“老爺”譯成Laoye而不是Lord或是Master。JockHoe所譯巴金的《憩園》l3在遇到“老爺”的稱呼時,有的地方用master,有的地方用laoye,說明有些場合下master不能表達laoye的含義。更有甚者如林語堂,在他的半著半譯的作品《京華煙云》中,不但把從前漢語中對于大戶人家的女主人的稱呼“太太”直接用Taitai表示。還把“哥”、“妹”直接音譯成“ko”、“mEI”,如“平哥”為“Pingko”等。
(5)文化習俗語:英語中極具漢語文化特色的音譯詞有增多的趨勢,這和漢語中不斷出現(xiàn)的英語音譯詞成正比例。兩者都是文化交流的結果。有的表示漢語文化與習俗的音譯詞已經(jīng)成了英語的一部分。諸如“Kungfu”(功夫)、“kowtow”(叩頭)等。
  

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部