譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

淺談俄語口語中結構緊縮構詞現(xiàn)象

日期:2012-06-26 | 閱讀:
東方哲學依賴于現(xiàn)象層面,關注多樣性和變化性,表現(xiàn)出強烈的具體性特征。思考的對象總是個別的,圍繞著具體事物而展開的;西方哲學是沿著對所謂本質即存在的問題展開的,體現(xiàn)出抽象的

東方哲學依賴于現(xiàn)象層面,關注多樣性和變化性,表現(xiàn)出強烈的具體性特征。思考的對象總是個別的,圍繞著具體事物而展開的;西方哲學是沿著對所謂本質即存在的問題展開的,體現(xiàn)出抽象的特征。因此,俄漢語在具體性和抽象性的語言觀上反映了截然相反的取向。不同的哲學觀作用于語言,使得漢語表達具體化,俄語表達抽象化。

11 以動詞代替名詞

漢語傾向于多用動詞,敘述呈動態(tài);俄語傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài)。俄語中的動名詞可以用來表示動作和行為,譯為漢語時往往利用動詞優(yōu)勢,以實代虛,將行為和動作具體化。

(1) Воспоминаниеэтожглоегосовесть

譯文: 他一想起這件事,良心就受到譴責。

(2) Несвязнаябеседашладолго.

譯文:就這樣七嘴八舌地議論了好一陣子。

21 以范疇詞代替抽象詞

范疇詞是漢語的特指手段,它利用概念的兩端確定出行為現(xiàn)象的范圍。俄語常用抽象名詞表示事物的屬性、狀態(tài)、品質。譯為漢語時常利用范疇詞變籠統(tǒng)為具體。例如:

(3) Вэтотпериодегосумашествияэго2 изма, вызванноговнемпетербурскойивоен2 нойжизнью

譯文:在這段時期,彼得堡生活和軍隊生活使他的利己主義達到瘋狂地步。

(4) Онивчеранемогбыразорватьэту оржественност

譯文:可是就是在昨天,他也不能破壞這種莊嚴氣氛。

31 以具體詞代替整體詞

漢語習慣用具體事物表達整體化概念,俄語習慣使用同類事物的整體詞。譯為漢語時往往將整體詞具體化。如:

(5) . . . ипризнаювсеивсемскажу правдуисделаюправду

譯文:. . . 承認一切,對一切人說老實話,做老實事。

東西不同的哲學觀體現(xiàn)在中、俄的語言觀上。在翻譯時,我們往往采用變通的方法,變抽象為具體,以適應漢語的語言習慣。

原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部