譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司:影視翻譯的語言特點

日期:2012-05-10 | 閱讀:
影視翻譯具有口語化、口型化、人物性格化、情感化和大眾化等特點。一部好的譯制片, 譯文與劇情應(yīng)該渾然一體, 使觀眾幾乎感覺不到是經(jīng)過人工配譯而成。

 

一、影視翻譯的語言特點

影視翻譯具有口語化、口型化、人物性格化、情感化和大眾化等特點。一部好的譯制片, 譯文與劇情應(yīng)該渾然一體, 使觀眾幾乎感覺不到是經(jīng)過人工配譯而成。

1. 口語化的語言特點

所謂口語化是指中文譯文不僅要達(dá)到文字上的流暢, 還必須貼近生活、易于上口, 符合中國人的語言習(xí)慣。例如“She is being friendly to u s at the moment. ”一句在口語中可以翻譯成“她在跟咱們套近乎。”又如“Would you p lease p lease please please please p lease p lease stop talking. ”在口語中翻譯成“請你請你, 務(wù)必請你, 千萬請你別說了吧! ”則更好一些。影視語言本身絕大部分是由人物對白構(gòu)成, 白的內(nèi)容是整個作品的核心。優(yōu)秀的對白翻譯要遵從其口語化的語言特色, 表現(xiàn)出口語化的特點, 即簡短、直接、生動, 并且有較多的非正式語、俗語等。

2. 口型化的語言特點

口型化是要求譯文在保證準(zhǔn)確、生動、感人的前提下, 力圖在長短、節(jié)奏、換氣、停頓乃至口型開合等諸方面達(dá)到與劇中人物說話時的表情、口吻相一致。銀幕上演員在一個勁地?fù)u頭, 那么得給其配譯上帶“不”字的話語, 反之, 假若銀幕上演員在不時地點頭, 這時哪怕原版片中沒有話語, 為確保其真實性, 須給這樣的場景配些表示首肯的語氣詞。例如, 英國王妃戴安娜在接受英國BBC 采訪[2 ]時說的一句話:No, no t at all. I come from a divorced background. I didn’t want to go in to that one again. ”翻譯成中文“不, 絕對不是。我來自一個婚姻破碎的家庭, 絕不希望重蹈覆轍。”這樣一來, 譯文經(jīng)過配音加字幕,使得人物的表情(包括口型) 與之相匹配, 無論是配音還是字幕聲畫同步翻譯, 取得的效果一定是自然真實的。

3. 人物性格化、情感化的語言特點

人物性格化就是準(zhǔn)確把握劇中人物個性, 使譯文言如其人。情感化則要求譯者把自己帶入角色, 在劇中人物的立場把握其內(nèi)心世界, 從而領(lǐng)會其言語的確切含義。例如, 美國電影“GHO ST (《人鬼情未了》) [3 ]中的一段話:Molly, New York Times is just some frustrated little critic with p imp les on his ass w ho flunked out of art school, so w ho cares w hat they think. ”其中的“?with p imp les on h is ass?”反映了人物強(qiáng)烈的憎惡感和不滿情緒, 有人翻譯成“莫莉, 紐約時報上都是被藝校退學(xué)的學(xué)生寫的一些落魄評論文章, 誰在乎他們怎么想?”則沒有表現(xiàn)出人物的這種感情, 譯文顯得過于文縐縐。如果翻譯成:“莫莉, 紐約時報上刊登的都是一些被藝校退學(xué)的刺頭學(xué)生寫的狗屁評論文章, 誰在乎他們怎么想?”則更好一些。

4. 大眾化的語言特點

大眾化的譯文使用的是普通的和人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的語言, 使譯文通俗易懂, 即使文盲也能看得懂故事情節(jié)。影視作品作為文化傳播的一種媒介, 只有使用大眾化的語言才能更容易被普通觀眾所接受。譯者要在通順的基礎(chǔ)上使語言靠近大眾, 清楚明白、雅俗共賞。

 

二、影視翻譯中的跨文化交際

1. 東西方文化的語言特點

漢語和英語源于兩個截然不同的文化體系, 東方文化與西方文化具有不同的特點。中國自古就重視農(nóng)業(yè), 文化發(fā)展更離不開這一根本。東方文化以傳統(tǒng)儒家思想為主體, 同時受道教、佛教思想影響, 崇尚“天人合一”的思想理念, 體現(xiàn)了中國文化的一脈相承和穩(wěn)定性; 而多元性的西方文化是與現(xiàn)代科技文化糅合在一起的一個有機(jī)整體, 形式多種多樣, 語言豐富多彩。因此, 東方人思維方式與西方人大相徑庭。東方人重歸納、重暗示, 西方人則重分析、重細(xì)節(jié); 東方人重共性, 突出群體, 西方人重個性, 崇尚個體; 東方人習(xí)慣于從整體上把握研究對象, 西方人研究問題則是把事物分解成若干部分, 抽象出最簡單的因素來, 然后再以部分的性質(zhì)去說明復(fù)雜的事物。語言與思維是分不開的。語言是思維的載體, 人的語言是受思維方式支配的。因此, 東西方文化在思維上不同, 在語言上也體現(xiàn)出差異。雖然有些差異隨著東西方文化交流的深入和相互影響已被公眾所理解和接受, 但有些語言差異相當(dāng)大, 直譯不容易被中外觀眾所接受, 甚至?xí)a(chǎn)生誤解。因此在翻譯影視作品的時候不能按照漢語或英語的字面意義去翻譯, 而要根據(jù)語境、語義、語篇, 通過轉(zhuǎn)譯、意譯、縮譯等手法翻譯成中外觀眾所熟悉、所能接受的語言。例如, 國產(chǎn)片《霸王別姬》曾獲46 屆法國嘎納電影節(jié)“金棕櫚獎”。它講述了京劇《霸王別姬》的演員50 年的愛與恨、信賴與背叛, 還有真摯的愛情和同性戀, 以及“文化大革命”對藝人的摧殘與迫害。該片在法國上映時轟動了整個影壇, 毫無疑問, 曲折的情節(jié)與高超的演技是主要原因, 但影片片名《霸王別姬》(英文譯為Fare well to My Concubine) 的成功翻譯也許起到了一定的宣傳作用。因為該片名的翻譯用的是直譯加意譯法,fare well(中文為“告別和再見”的意思) 和“concubine(中文為“東方國家君主的妾、妃子”的意思) 這兩個關(guān)鍵詞的運(yùn)用突出了故事的愛情題材和悲劇氣氛, 而且由于譯文所傳達(dá)出的文化信息和美感寓意都十分感人, 理所當(dāng)然地打動了浪漫的法國人。

2. 語言的共性與個性

語言是人們在生活中交流的工具。因為語言主體的不同, 語言具有因人而異、因文化而異的個性; 同時因為語言的“交流”特性, 語言又具有社會互通的共性, 否則人與人的交流是不可能實現(xiàn)的。語言的個性反映了言說者的不同和同一言說者所處語境的不同。但無論如何, 語言都是他人能夠聽懂和理解的,因為人類的思維和語言畢竟是相通的, 經(jīng)驗和環(huán)境是共享的。同時, 共性不能掩蓋個性, 不同語言文化間相互交流時, 在理解和接受上總會存在偏差, 總是難免出現(xiàn)交流上的誤會。要認(rèn)識影視翻譯原理, 必須以認(rèn)識跨文化傳播、尤其是媒介跨文化傳播的本質(zhì)規(guī)律為前提, 這就不得不運(yùn)用傳播學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)等多種學(xué)科的基本理論和分析方法, 從跨文化傳播的歷史和現(xiàn)實中發(fā)現(xiàn)差異, 找到共性。這就是說, 影視翻譯的研究必然帶有多學(xué)科性、綜合性和交叉性。

3. 影視翻譯中的跨文化交際

影視翻譯中存在著漢語與英語相互影響的現(xiàn)象。西方的影視作品反映了英美文化、英美人的思維方式、生活習(xí)慣和風(fēng)土人情等。在欣賞優(yōu)秀的英美電影作品時, 我們可以跨越時空, 置身于鮮活的語言場景中, 身臨其境地感受英美人的社會生活, 以及他們的思維方式、價值觀念和他們的宗教信仰、哲學(xué)體系等, 在了解其文化的同時, 掌握鮮活生動的英語, 并在不知不覺中體驗英語交際的魅力。影視作品的翻譯在文化傳播研究中發(fā)揮著重要的橋梁作用。語言翻譯的功能是符號轉(zhuǎn)換, 就是把一種語言符號轉(zhuǎn)換成另一種語言符號。翻譯既然是溝通語言的橋梁, 必然與兩種語言及其所屬的文化緊密相關(guān), 而語言本身與文化密不可分, 因此, 翻譯既是語言的交流, 又是文化的交融。文化與傳播互為存在條件, 翻譯具有文化和傳播的雙重性, 實際上是一種跨文化的交際活動。例如, 由于東西方文化認(rèn)同的差異, 中英文詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會失之毫厘, 謬以千里。以動物名詞為例: 動物名詞大多象征豐富, 寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。因此, 電影Dragon Heart 沒有直譯為《龍的心》, 而是考慮到dragon 在英語中的負(fù)面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼) , 以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征) , 譯者將該片譯為《魔龍傳奇》。另外, 由于習(xí)語和典故常常負(fù)載大量的文化信息, 往往不能單純從字面意義去理解, _______文化價值的實現(xiàn)過程當(dāng)中尤其應(yīng)當(dāng)加以注意。否則缺乏文化敏感性而又輕率從事, 翻譯出來勢必會錯誤百出、貽笑大方。比如Little White Lies, 如果將white lies 翻譯成白色的謊言, 則令人迷惑不解, 實際上在英文的習(xí)俗里,white lies 指無傷大雅的謊言, 無惡意的謊言。因此, 將其譯為《美麗的謊言》較為妥當(dāng)。另如“O ne Flew over the Cuckoo’s Nest”是美國20世紀(jì)70 年代政治電影的一部杰作。影片以精神病醫(yī)院為舞臺背景, 折射了美國上世紀(jì)60 年代末的一些社會問題, 深刻揭露了資本主義制度摧殘人性和束縛自由的社會本質(zhì), 批判了西方民主、自由和人道主義的虛偽性[4 ]。臺灣將O ne Flew over the Cuckoo’s Nest 譯為《飛越杜鵑窩》, 該片名的翻譯采用直譯方法, 僅僅反映了敘事層面而未揭示出影片的隱喻層面。其實Cuckoo’s Nest 在英語里有精神病院的意思(1.《朗文當(dāng)代高級英語辭典》p 360: cuckoo2 形容詞, 俚語:mad; foolish, 意思是怪人的、瘋瘋癲癲的、傻子的。例如You’re cuckoo. 你是個怪人! 2.《新英漢詞典》(增補(bǔ)本)p 282: cuckoo (美俚) : 瘋瘋癲癲的人;怪人)。因而片名譯為《飛越瘋?cè)嗽骸犯鼮闇?zhǔn)確。

三、影視翻譯中的翻譯手法和技巧

影視翻譯與其他文體翻譯不同, 具有特殊的翻譯方法和技巧。影視翻譯無論是配音還是字幕聲畫同步翻譯時, 在確保對白譯文能連貫地表達(dá)清楚原語意義的前提下, 對原文語篇層面作些適當(dāng)裁減, 從而使譯文詞語通俗易懂、句子簡潔流暢。

1. 語義聲畫同步

語言是文化的載體, 既是影視作品中不可缺少的有機(jī)體, 也是觀眾理解欣賞作品的重要因素, 所以應(yīng)使原片中的人物對白通過語義聲畫同步的翻譯方法再現(xiàn)于譯制片中。以下是美國影片“The Fugitive (《亡命天涯》) [5 ]中的片頭旁白:?at Chicago Memorial Ho sp ital. Details are sketchy?but we know that Dr. Kimble’s wife. Helen, was found murdered tonight. Area 6 detectives are bringing Dr. Kimble out. W e assume they w ill take him to the Area 6 police stat ion ?w here they hope he can shed some light on w hat happened tonight. As I indicated, she w as found shortly be fore m id night.

W e know she made a 911 call to police indicating?she w as being assau lted by an in t ruder. Details are very sketchy. W e know that he and h is wife Helen?w ere at the Four Season s Ho tel earlier ton ight?at a fund2raiser for the Children’s Research Fund.

“這是我們從芝加哥紀(jì)念醫(yī)院的著名外科醫(yī)生理查德·吉伯家發(fā)回的現(xiàn)場報道, 吉伯醫(yī)生的妻子海倫今晚被人謀殺, 情況不甚明了。六區(qū)的警探正將吉伯醫(yī)生從家里帶走, 帶往六區(qū)警察局??以便調(diào)查今晚的事件。吉伯太太是在午夜之后被人發(fā)現(xiàn)遭到殺害的, 在這之前她曾經(jīng)打過911 電話向報警中心報警。她是在家里遭到襲擊的, 具體的情況還不清楚, 今晚早些時候, 她與丈夫一同參加了在四季酒店舉行的為一家兒童基金會進(jìn)行的籌款活動??。”上述片頭旁白中伴隨著一幕幕的場景轉(zhuǎn)換, 畫外音簡潔明了地介紹了故事發(fā)生的背景。在翻譯過程

, 由于每句話和每個詞組都表達(dá)了不同的語義信息, 假如逐字翻譯, 勢必組成冗長而復(fù)雜的句子, 這樣一來將會出現(xiàn)字幕聲畫不同步的現(xiàn)象, 既影響觀眾對字幕的理解, 也破壞了譯制片畫面的美妙情景。例如“We assume they will take him to the Area 6 police stat ion ?where they hope he can shed some light on w hat happened tonight. , 由于“shed light on (= make it clearer) ”這個動詞短語意思為“使某事清楚明白地顯示出來”, 假如將全句直譯為“我們認(rèn)為他們(指警察) 將把他(指理查德·吉伯醫(yī)生) 帶回六區(qū)警察局, 希望吉伯醫(yī)生把今晚發(fā)生的事情說清楚”, 盡管譯文準(zhǔn)確, 然而由于句子不簡練, 顯得平鋪直敘, 節(jié)奏上也達(dá)不到聲畫同步的效果。這里譯者翻譯成“??以便調(diào)查今晚的事件”便顯得句子簡短、直接、緊湊。

2. 譯文語篇連貫[6 ]

影視翻譯應(yīng)以原作品為素材, 以翻譯者自己對另一種語言的掌握為工具, 來表達(dá)原作品作者的思想和情感。這時的語言翻譯就不僅僅是一種語言變通為另一種語言的簡單轉(zhuǎn)化過程, 而是譯者自己的一種思維創(chuàng)造性勞動, 由此表現(xiàn)出譯者的文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng)并顯示出譯者駕馭文字的能力, 從中透出譯者的語言技巧和個性來。然而, 在翻譯過程中突出語篇相連尤為重要, 因為不能用割裂的方法來翻譯整個作品。一般來說, 影視劇作通常是一個有機(jī)的整體, 語言對白連貫, 語句關(guān)聯(lián), 翻譯的時候必須做到語篇連貫。例如, 美國影片“The Fugitive(《亡命天涯》) 中的另一個片段:

Ladies and gent lem en of the jury?you will hear ironclad p roof Richard Kim ble’s guilt. Indis-pu table scientific evidence?that on the night of January 20. Richard Kim ble?did. In fact. Viciously?at tack?and brutally mu rderhis wife. You’ll hear mo re than that. You w ill hear a voice from the grave. The voice of Helen Kim ble identifying her killer?her husband, Richard Kim ble.

“陪審團(tuán)的先生、女士們??關(guān)于理查德·吉伯殺妻一案罪證確鑿, 無可置疑??1 20 號的晚上, 理查德·吉伯兇惡地攻擊了他的妻子, 并將之殺害, 你們會看到更多的證據(jù), 聽到來自死亡的控訴,這是海倫·吉伯在臨死前對殺害她的罪人——理查德·吉伯的指控。”

以上譯文并沒有將“?you w ill hear a voice from the grave. ”直譯成“你們將聽見來自墳?zāi)沟穆曇?rdquo;而割裂整篇的語句關(guān)聯(lián), 而將其意譯為“??聽到來自死亡的控訴”, 從而使整段譯文猶如水流一瀉千里、一氣呵成。因此, 在翻譯過程中既要防止只注重個別詞句的遣詞造句而忽略了整篇內(nèi)容, 又要注意防止為了全篇內(nèi)容而忽略了詞義的準(zhǔn)確運(yùn)用。

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部