譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯技巧分享-漢譯英的合并譯法

日期:2012-04-20 | 閱讀:
漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主干,然后將各種關系詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結(jié)構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句

       漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主干,然后將各種關系詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結(jié)構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主干,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意分析各個分句之間的邏輯關系,確定好主從關系,采用恰當?shù)姆绞竭M行連接。例如:

    我們必須抓住新的機遇,迎接新的挑戰(zhàn),采取更加有力的措施,以更為積極地姿態(tài)擴大對外開放,力爭對外貿(mào)易和吸收外資有新的增長。

譯:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

評:本句包含5個小分句:
1.我們必須抓住新的機遇。
2.迎接新的挑戰(zhàn)。
3.采取更加有力的措施。
4.以更為積極地姿態(tài)擴大對外開放。
5.力爭對外貿(mào)易和吸收外資有新的增長。
    我們來分析各個分句之間的邏輯關系,可以發(fā)現(xiàn)1和2是并列關系,添加and進行連接,3和4是并列關系,5是其目的,因此,著三個分句連為一體,3 and 4 to 5。

     當然,這兩個部分之間還存在著總和分的關系,前兩句說得比較籠統(tǒng),后三句說明了具體的措施和做法,英語句子體現(xiàn)具體信息的部分往往可以利用分詞結(jié)構表達,
 所以本句還有一種譯法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部