譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯三個層面審核譯文

日期:2012-03-28 | 閱讀: 審核譯文
審核譯文既然我們都知道言語與文明是周密聯(lián)絡(luò)的,因而當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時,文明要素該當(dāng)跟言語自身遭到同等留意。而若何才干使單獨(dú)和諧敵對是我們琢磨的主要問題。

           屠戶把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭舒曩昔,道:“這個,你且收著。我原是賀你的,怎好又拿了歸去?”范進(jìn)道:“目擊得我這里還有這幾兩銀子,若用完了,再向老爹討用。”屠戶立即把拳頭縮了歸去,往腰里揣這兩種譯法的單獨(dú)都有各自的倡議者和觀念。審核譯文既然我們都知道言語與文明是周密聯(lián)絡(luò)的,因而當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時,文明要素該當(dāng)跟言語自身遭到同等留意。而若何才干使單獨(dú)和諧敵對是我們琢磨的主要問題。

          從“最切近的”,“自然的”,“對等語”三個層面審核譯文,看譯文讀者與原文讀者對所接納的信息可否做出根本一致的反響,即留意言外的外交結(jié)果的對等。奈達(dá)開始提出該概念時,用的是“動態(tài)對等”這一術(shù)語,由于易被誤解為僅指一種影響力,因而,用“功用對等”交流了“動態(tài)對等”。雖然分歧言語表達(dá)形式分歧,但均具有同等表達(dá)力,在使用中所能發(fā)揮的言語效果是相似的,具有彼此相同或相似的言語功用,如認(rèn)知,人際,信息,祈使,移情等等。翻譯要以反響“深層結(jié)構(gòu)”的“功用對等”為主,而不是反響“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對應(yīng)”。要留意原辭意義和肉體的傳達(dá),不要拘泥于原文的言語結(jié)構(gòu)。審核譯文當(dāng)原語與譯言語語文明差異較大時,要經(jīng)過從語法到詞匯改動原作的結(jié)構(gòu)形式來保全原作內(nèi)容。因而,“在翻譯過程中,譯者必需從作者,作品內(nèi)容,讀者,作品布景,作品表達(dá)手腕等各個方面,對作品進(jìn)行單方面剖析,然后轉(zhuǎn)換出能起相似原作外交效果的譯文。

      由于姿色方在各自文明下的耗費(fèi)辦法、前史傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、言語文明等方面有較大的分歧,作為社會文明產(chǎn)品的思想辦法存在著較大的差異,在外事翻譯中假設(shè)像上面枚舉的例子一樣,雖然形式上的“忠實”,使他人以為茫然,甚至啞然失笑的話,就根本無“對等反響”可言。

     要有優(yōu)越的氣質(zhì)。一小我的氣質(zhì)有生動型有肅靜型,作為一個合格的外事科技翻譯,審核譯文該當(dāng)兼而有之,既要生動又要肅靜。如許,不論碰著什么情況,什么場面,都能做到節(jié)制小我的心境,集中自己的肉體,反響矯捷,盡善盡美地發(fā)揮出自己應(yīng)有的水平。

     外事翻譯從形式上可以分為外事筆譯和外事筆譯。外事筆譯的內(nèi)容主要是各類內(nèi)政、外事場所的講話稿,如在國內(nèi)會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及內(nèi)政上交涉用的講話、聲明,國家間的照會、信函、公報、協(xié)議、條約等正式內(nèi)政文件。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部