譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

旅行行業(yè)翻譯

日期:2012-02-25 | 閱讀: 旅行行業(yè)翻譯
這種歸化式的翻譯比照少用,可以使言語(yǔ)洗練、遲滯順達(dá),便于觀眾了解。如譯者在例1中把“visit from the hair fairy”譯成了本國(guó)觀眾所熟悉的“烏鴉窩”,伴隨著畫(huà)面,觀眾立即體會(huì)到了

         視譯被旅行行業(yè)無(wú)視的身手導(dǎo)游員是旅行效力的直接組織者和供應(yīng)者,是推進(jìn)我國(guó)從世界旅行大國(guó)向世界旅行強(qiáng)國(guó)邁進(jìn)的生力軍。從事出境招待的外語(yǔ)導(dǎo)游員義務(wù)的一項(xiàng)主要內(nèi)容就是給客人講解,而這個(gè)中又以景點(diǎn)講解為主。要將景點(diǎn)講解得讓外國(guó)旅客稱(chēng)心,尤其是回答外國(guó)旅客在景點(diǎn)提出的各類(lèi)光怪陸離的問(wèn)題,除了平常前史文明知識(shí)的積累外,還有一項(xiàng)主要的根本身手往往被絕大大都游覽社和導(dǎo)游無(wú)視了,這就是視譯(Sight Translation)才干。

        這種歸化式的翻譯比照少用,可以使言語(yǔ)洗練、遲滯順達(dá),高本質(zhì)外語(yǔ)教員言語(yǔ)教育成功便于觀眾了解。如譯者在例1中把“visit from the hair fairy”譯成了本國(guó)觀眾所熟悉的“烏鴉窩”,伴隨著畫(huà)面,觀眾立即體會(huì)到了臺(tái)詞輕松詼諧的意味。

      既然“沉魚(yú)落雁”的字面意思會(huì)誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者旅行行業(yè)翻譯那么文學(xué)翻譯還有需要接納“同化”的手腕嗎?關(guān)于這點(diǎn),容后再議?,F(xiàn)實(shí)上,就連漢語(yǔ)讀者讀到該習(xí)語(yǔ),都不會(huì)有人傻帽兒到真的要去跟隨《莊子·齊物論》中的原初意象。

      所以我們可以說(shuō),翻譯的文本是固化了的閱讀,是讀者接納的凝聚形式旅行行業(yè)翻譯它已不只僅是兩種言語(yǔ)之間的translation或transference, 而是滲透了譯者關(guān)于文本中一切文明、藝術(shù)、前史等等一切人文內(nèi)容的了解、接納和闡釋。

     從形式上看,古詩(shī)言語(yǔ)的一個(gè)分明特征就是不該用語(yǔ)篇銜接手腕。古詩(shī)老是抽去一些連接的序言,依托事物間的一種潛在的應(yīng)合,而不在言語(yǔ)的表面求得邏輯關(guān)系的樹(shù)立,其知性靜止是隱秘的、“詭奇”的,而這在英語(yǔ)詩(shī)歌里是不成想象的。因而旅行行業(yè)翻譯給古詩(shī)英譯構(gòu)成了極大的困難。譯詩(shī)中使用連詞則會(huì)使知性運(yùn)動(dòng)物化于言語(yǔ)表面,使譯詩(shī)帶上濃重的邏輯思想顏色。而原詩(shī)中這些邏輯關(guān)系是隱性的,深藏在詩(shī)人的潛認(rèn)識(shí)中,并沒(méi)被故意顯現(xiàn)出來(lái)。這首詩(shī)的言語(yǔ)和結(jié)構(gòu)關(guān)于一個(gè)具有聽(tīng)說(shuō)才干和根本自然現(xiàn)象知識(shí)的中國(guó)孩子來(lái)說(shuō)都長(zhǎng)短常儉樸易懂的。并且,雖然詩(shī)中沒(méi)有使用連接序言,但漢語(yǔ)重委婉、重隱約和意境美的特質(zhì)使這種隱約的表達(dá)辦法添加了詩(shī)的神蘊(yùn)和魅力。而詩(shī)的英譯文卻不克不及用這種隱約的伎倆來(lái)添加詩(shī)的意境之美。英言語(yǔ)語(yǔ)重邏輯剖析及以形合表意義完全銜接的思想辦法選擇了原文詩(shī)中省略的各類(lèi)聯(lián)系關(guān)系詞在譯文中必需加上才干反響原詩(shī)的心境,讓說(shuō)英語(yǔ)的讀者體會(huì)詩(shī)的真正意境。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部