譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司官方傳說(shuō)的英語(yǔ)小故事

日期:2012-01-27 | 閱讀: 英語(yǔ)小故事
鉆研了文章的文化淵源對(duì)其瀏覽明白的影響。每個(gè)門(mén)生讀兩篇文章,分手源于伊朗和美黎官方傳說(shuō)的英語(yǔ)小故事。一半門(mén)生瀏覽未經(jīng)改編過(guò)的,英語(yǔ)小故事另一半門(mén)生瀏覽改編過(guò)的。

         則以英語(yǔ)程度中等的46名伊朗大門(mén)生為實(shí)驗(yàn)工具,鉆研了文章的文化淵源對(duì)其瀏覽明白的影響。每個(gè)門(mén)生讀兩篇文章,分手源于伊朗和美黎官方傳說(shuō)的英語(yǔ)小故事。一半門(mén)生瀏覽未經(jīng)改編過(guò)的,英語(yǔ)小故事另一半門(mén)生瀏覽改編過(guò)的。測(cè)試的要領(lǐng)是抉擇題,目標(biāo)是測(cè)驗(yàn)其明白程度。同時(shí)還讓另外19名美國(guó)門(mén)生瀏覽并影象文章內(nèi)容,以作比力。后果體現(xiàn),故事的文化源頭要比文本的句法或語(yǔ)義的宏大性對(duì)明白的影響遠(yuǎn)宏大得多。在另一項(xiàng)鉆研中,(深圳翻譯公司 2012.1.27)對(duì)門(mén)生追念一篇有關(guān)萬(wàn)圣節(jié)的文章的狀況舉辦了比力。72名領(lǐng)有大學(xué)程度的門(mén)生瀏覽了對(duì)于萬(wàn)圣節(jié)主題的一段文章。從受試者近期對(duì)風(fēng)俗的經(jīng)歷來(lái)看,其中既有不為他們熟悉的也有熟悉的。一些受試者推敲了文本中的一些不熟悉的詞。對(duì)禮儀的追念后果體現(xiàn),此前的文化經(jīng)歷使讀者對(duì)明白對(duì)于萬(wàn)圣節(jié)這種熟悉的信息有所預(yù)備。但是間接面臨不熟悉的詞匯卻宛如并沒(méi)有對(duì)他們的瀏覽明白孕育發(fā)作多大影響。

        也舉辦了一次幽默的鉆研,檢討了第二言語(yǔ)讀者議決特定的文化配景常識(shí)從第二言語(yǔ)文本中過(guò)濾信息的本領(lǐng)。韓國(guó)學(xué)過(guò)高等英語(yǔ)的大學(xué)結(jié)業(yè)生瀏覽了故事并回復(fù)了相關(guān)標(biāo)題。一份評(píng)估其明白和推理本領(lǐng)的行動(dòng)禮儀實(shí)驗(yàn)評(píng)釋,雙語(yǔ)者都能作育起敷衍差別語(yǔ)其文化特定認(rèn)知體系和推理要體會(huì)對(duì)文本明白孕育發(fā)作影響。盡管敷衍文化怎么組成配景常識(shí)從而影響瀏覽等標(biāo)題標(biāo)變量和因素尚未完整明白,但是對(duì)于配景常識(shí)的主要性和內(nèi)容認(rèn)知體系對(duì)瀏覽明白的集團(tuán)作用的共識(shí)卻已經(jīng)形成。

        許多鉆研已經(jīng)探索了與瀏覽明白相關(guān)的文本認(rèn)知體系的作用,其中大多采取了類似的要領(lǐng):先讓參加實(shí)驗(yàn)者瀏覽文本,而后讓他們主要以抄寫(xiě)的要領(lǐng)追念所得信息。其中包含識(shí)別文本固有的構(gòu)造(如解釋文中的比力和相比,標(biāo)題與答案,偉大版本與書(shū)內(nèi)拔出空缺頁(yè)的故事等)、鉆研者對(duì)所追念的信息中如介詞的數(shù)目和故事各局部的時(shí)光序次等特殊變量舉辦鉆研闡發(fā)。鉆研評(píng)釋英語(yǔ)小故事在大多數(shù)狀況下,差別典范的文本構(gòu)造會(huì)對(duì)明白和追念孕育發(fā)作影響。一些鉆研也體現(xiàn),在對(duì)所供給的文本構(gòu)造的追念質(zhì)量方面,差別的言語(yǔ)群體也可以會(huì)存在差。

        好比Carrel的鉆研評(píng)釋,阿拉伯人對(duì)含有比力構(gòu)造的解釋文的影象最好,對(duì)形貌性和標(biāo)題答案型的文章的影象稍差些,最差的是對(duì)前因后果型的文章的影象;亞洲人對(duì)標(biāo)題答案型和前因后果型的文本影象最好,(深圳翻譯公司 2012.1.27)最差的是比力構(gòu)造或形貌性文本。但是只要經(jīng)過(guò)對(duì)言語(yǔ)配景與文本構(gòu)造的互相作用舉辦進(jìn)一步鉆研以后,這些后果才會(huì)有參考價(jià)格??v然不思量上述鉆研后果,相識(shí)文本的構(gòu)造構(gòu)造在差別的文化中的顯著差別對(duì)匆匆進(jìn)文化替換也具備重粗心義。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部