譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯言語標記的經(jīng)濟準則

日期:2012-01-22 | 閱讀: 翻譯言語標記
體現(xiàn)夸張,加強語氣 用and 毗鄰兩個類似的動詞體現(xiàn)行動的反復;用and毗鄰兩個類似的副詞,直譯指的是在言語前提答應下體現(xiàn)行動的一連;用and毗鄰對立個形容詞或副詞的比力級體現(xiàn)程

        體現(xiàn)夸張,加強語氣 用and 毗鄰兩個類似的動詞體現(xiàn)行動的反復;用and毗鄰兩個類似的副詞,直譯指的是在言語前提答應下體現(xiàn)行動的一連;用and毗鄰對立個形容詞或副詞的比力級體現(xiàn)程度的逐 步加深。如:

The baby laughed and laughed。這個嬰兒笑呀,笑個不絕。

They talked on and on very happily。他們很開心腸談了又談。

She looked at me and cried harder and harder。她看著我,哭得越來越尖利。

(一)民族性準則

          作人稱代詞,可用來代替人、物或事。—Who is knockingat the door?—It“s me誰在拍門?是我 。

(二)習語性準則

          好比:“匡超人此時恍若親見瑤宮仙子,月下嫦娥,那靈魂都飄到無影無蹤 去了。“(《儒林野史》), 其譯文為“Kuang felt that he was gazing at a goddess and his spirit had flown to heaven。“這種譯 文因遵循了“習語性準則“, 空虛地體現(xiàn)了人類內(nèi)政行動的一個最基本準則——言語——標記的經(jīng)濟準則。

(三)形象性準則

          數(shù)字用于模糊意義時,一樣尋常都失去了其數(shù)目意義而具備形象意義。翻譯時, 必需越出其感性意義而捕獲其 與其它的詞團結(jié)后所孕育發(fā)作的形象意義。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部