譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

直譯指的是在言語前提答應(yīng)下

日期:2012-01-11 | 閱讀: 直譯
直譯與意譯,同化與歸化的討論之間有著很親密的關(guān)系,只是各自研究的側(cè)重點(diǎn)不很一樣,,它們的爭(zhēng)論必將暫時(shí)存在并豐富展開。在翻譯的實(shí)踐中我們?cè)摦?dāng)辨證的處置這些規(guī)范,力爭(zhēng)

      所以讀者的反響千差萬別,我們是以哪一個(gè)為規(guī)范呢?大體上看,用功用對(duì)等準(zhǔn)則譯出的句子契合譯入語行文的習(xí)性,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可以漏失落或曲解原文的信息。形式對(duì)等則懇求在言語的形式上譯文和原文堅(jiān)持機(jī)械的對(duì)應(yīng)。形式對(duì)等過于去世板,缺乏乖巧性。我們?cè)诜g中二者必需辯證地結(jié)合起來。

  經(jīng)過對(duì)翻譯中三種規(guī)范的再回憶,我創(chuàng)造功用對(duì)等與形式對(duì)應(yīng),直譯與意譯,同化與歸化的討論之間有著很親密的關(guān)系,只是各自研究的側(cè)重點(diǎn)不很一樣,,它們的爭(zhēng)論必將暫時(shí)存在并豐富展開。在翻譯的實(shí)踐中我們?cè)摦?dāng)辨證的處置這些規(guī)范,力爭(zhēng)翻譯出更優(yōu)秀的文學(xué)作品來。

    譯者的操縱者身份。勒弗維爾以為,翻譯就是文明改寫,改寫使原文的人命得以延續(xù),因而有偉大的實(shí)力,而改寫就是操縱。翻譯是改寫文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的一種形式,換句話說,翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文的文學(xué)和文明的現(xiàn)象。譯者做為翻譯靜止的主體,自然就提升到操縱者的位置上。

   譯者的征服者身份。翻譯作為一種社會(huì)實(shí)踐靜止,從某種意義下去說,也是政治思想和認(rèn)識(shí)形狀的產(chǎn)品。譯者老是從國(guó)家的政治立場(chǎng)和認(rèn)識(shí)形狀啟程來處置翻譯中所呈現(xiàn)的各類文明現(xiàn)象。

   直譯指的是在言語前提答應(yīng)下,在譯文中不只傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可以完全地保管原文的修辭作風(fēng)及組句形式,“ A literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text”

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部