譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司外語測(cè)驗(yàn)筆譯

日期:2011-12-24 | 閱讀: 語測(cè)驗(yàn)筆譯
語測(cè)驗(yàn)筆譯和漢語的“一舉兩得”(深圳翻譯公司2011.12.14)意義類似,就可以將這樣的表白要搶先容給外國人,從而使英語表白要領(lǐng)越發(fā)富厚。

        外語測(cè)驗(yàn)分筆試和筆試兩種形式。每學(xué)期筆試又分期中和期末兩次舉辦。而在這類筆試卷中的第一大題多為種種形式的語音局部的檢測(cè)。幾年來當(dāng)我在做這局部試卷闡發(fā)時(shí),通常發(fā)現(xiàn)這一大題全做對(duì)的同硯中不乏語音、語測(cè)驗(yàn)筆譯語調(diào)及語音常識(shí)尚不完美的同硯。

        反思一下,敷衍那些語音常識(shí)控制得不穩(wěn)定的同硯又該接收什么要領(lǐng)加以調(diào)解呢?我一直感觸筆試中不能片面照實(shí)地反映一個(gè)同硯的行動(dòng)表白本領(lǐng),而期末一次筆試,同硯們通常為了敷衍其它學(xué)科的測(cè)驗(yàn),要么生理壓力很大,來不及片面復(fù)習(xí)筆試內(nèi)容,通常是“口碑載道”;或是不珍愛筆試,接收榮幸生理,臨時(shí)背誦,不作片面復(fù)習(xí)……咱們曉得這種“剎時(shí)影象”的忘卻率是最高的,所以期末筆試的現(xiàn)實(shí)后果并不幻想。因此我重視尋常的行動(dòng)實(shí)習(xí),改變一學(xué)期只要一次筆試的形式,將每周錄音成就紀(jì)錄在案,作為學(xué)期筆試成就的根據(jù)。

        課文可以是簡寫的英語國度的作品(大學(xué)盡管可以間接選用原文),但幾多也應(yīng)當(dāng)有一點(diǎn)中國配景的文章,以增加課本的適用性。先容一點(diǎn)中國的文化特征依舊須要的,外國人也想相識(shí)中國的特征。中國的針言和諺語的譯文中,有一局部和英語中的針言和諺語類似,如英語的“一石二鳥”(深圳翻譯公司2011.12.14)語測(cè)驗(yàn)筆譯和漢語的“一舉兩得”(深圳翻譯公司2011.12.14)意義類似,就可以將這樣的表白要搶先容給外國人,從而使英語表白要領(lǐng)越發(fā)富厚。

       我們知道,文化身份“是一種社會(huì)建構(gòu),給予個(gè)人以本體論的地位(存在的感覺)以及對(duì)其社會(huì)行為(‘行動(dòng)’的方式)的期待""(深圳翻譯公司2011.12.14)。主體與一定的文化相認(rèn)同、獲取某種文化身份的過程是一個(gè)社會(huì)化的過程。在此過程中.主體習(xí)得關(guān)于傳統(tǒng)、習(xí)俗、語言、宗教、血統(tǒng)、審美、思維模式以及社會(huì)結(jié)構(gòu)等的種種規(guī)范(norms)。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部