譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

英語翻譯動(dòng)詞暗含義明朗化

日期:2011-10-08 | 閱讀: 英語翻譯
即在句子安排(包括句式上)下功夫,窩情態(tài)于全句,以免增詞不當(dāng),造成過猶不及或畫蛇添足。

      可以在汽車內(nèi)保持一個(gè)緩沖空間。這是使駕車者有足夠的時(shí)間作出反應(yīng)的唯一辦法。表示suggestion,實(shí)際上是一種permission,用于第二、三人稱。這時(shí)候用XITII比用may隨便得多,沒有長(zhǎng)者的教訓(xùn)口氣,所以又稱為"democratic can"。又如導(dǎo)演可以在排練時(shí)對(duì)演員說:Mike and Willy, you can be standing over there;and Jane canenter from behind the curtain.邁克和威利,你們可以站在那兒;瓊可以從幕后走進(jìn)來。這種permission實(shí)際上還是possibility的轉(zhuǎn)化,表示允許或理議某人對(duì)可能性進(jìn)行選擇。所以一般在漢譯時(shí)只能用“可以”。也可以考慮用“不妨”或?qū)岛x說明白.譯成“建議你……”。

     漢譯時(shí):gym都可以譯成“可以”,但在原文中情態(tài)是不一樣的。這是英語倩態(tài)助動(dòng)詞的可譯性限度問題。教師可利用實(shí)例加以闡明。運(yùn)用增詞手段將情態(tài)助動(dòng)詞暗含義明朗化,是在一定程度上解決可譯性限度問題的手段之一(但需注意分寸);另一個(gè)手段是句法手段,即在句子安排(包括句式上)下功夫,窩情態(tài)于全句,以免增詞不當(dāng),造成過猶不及或畫蛇添足。

      一條無名的雜種小狗,也不知是多少條公狗留下的草種,盡管已經(jīng)長(zhǎng)成了,卻還不到六磅。小狗好像在自言自語:“我不會(huì)傷害你,因?yàn)槭澜缟蠜]有比我更弱小的東西了。我不可能是兇猛的,因?yàn)榧幢阄沂钩鋈斫鈹?shù),人們也只把它看作一聲令人心煩的狗叫!我不可能再卑賤了,因?yàn)槲乙呀?jīng)貼近地面.不可能再屈膝求恩了二我沒有一絲一毫的自傲,因?yàn)槿魏我姷轿夷潜盎盏男斡暗娜?,都不?huì)在我身上發(fā)現(xiàn)一絲一毫的傲氣。我甚至根本不知道自己進(jìn)不了天堂.因?yàn)槿藗円呀?jīng)斷定.說我并不具有不朽的靈魂。就這樣,我能做到的就只有鼓起勇氣了。

    不過,沒關(guān)系,一切我都認(rèn)了,即使人們只把我看成一聲令人心煩的狗叫!”,以上句中六個(gè):WTII,前四個(gè)都表示negative ability大體等于not able to;第五個(gè)can表示general possibility.大體等于allthat is possible for me to be is... ;第六個(gè)can表示一種concession.

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://www.hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部