10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
狀語(yǔ)從句跟狀語(yǔ)一樣在泰語(yǔ)語(yǔ)法中扣對(duì)來(lái)說(shuō)比較難.在句子的幾個(gè)成分漢泰兩種講言的轉(zhuǎn)換中狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句比較復(fù)雜一點(diǎn),擺的位及也比較靈活.初學(xué)者比較難理解和掌擬。深圳泰語(yǔ)翻譯狀語(yǔ)從句的一些譯法在木書第三章第:奏漢句法現(xiàn)象的比較中己經(jīng)提到,本則粉重在翻譯實(shí)踐中的西較常見(jiàn)的做注講一兒說(shuō)明。
漢語(yǔ)表示月的的關(guān)聯(lián)詞有為了省(免)得一、“以便一以免“生怕”等等“為了”一般用于前面分句而“省(免》得”以便一以免”生怕”等則用在后面分句。深圳翻譯秦語(yǔ)中,表示目的的分句習(xí)慣上那是后且但為了刻感強(qiáng)調(diào)某一事而把“目的”分句悅前的情況也有。
長(zhǎng)句了的翻譯(這里講的主要是泰譯漢)對(duì)正在學(xué)習(xí)中的學(xué)生或初次搞筆頭翻譯的工作者來(lái)說(shuō),普遍感到比較難,主要的原因是對(duì)原文的語(yǔ)法規(guī)律、一詞多性和一詞多義的掌握不熱悉缺乏經(jīng)毅,翻譯技巧生疏缺乏背景知識(shí)或漢語(yǔ)基本功淺薄等因此要翻譯好長(zhǎng)句子,必須凡備上述條件,這是炸常重要的。
泰譯漢或漢譯泰如何做才能翻譯好泰語(yǔ)的長(zhǎng)句子呢主要可以歸納為兩點(diǎn):一姑要對(duì)原文進(jìn)行全面、準(zhǔn)確地理解.吃透原文的真正含義二足福準(zhǔn)確地、恰如其分地表達(dá)。其體地說(shuō),在理解原文階段可采取以下幾個(gè)步軟:
1.弄清原作者的憊圖:
2.弄消作者的論點(diǎn)以及這錢論點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系:
3.弄明白主句與分句之的法結(jié)構(gòu)關(guān)系以及各修飾分之間的關(guān)系:
4.搞消句次部分之后,抓住句中的上從句以及句的主濟(jì)賓語(yǔ)等要成分,這樣就荃本理清句子的結(jié)構(gòu)以及其中的怠思。
在深圳翻譯公司階段譯者應(yīng)注愈以下幾點(diǎn):
1.根M句子的其體情況.決定采川何種方法來(lái)翻譯:
2.在表達(dá)過(guò)程中.盡橄做到保持原文的原汁原味.不走樣:
3.般要按漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣來(lái)表述譯文,讓中國(guó)人一石就誦:
4.在翻譯過(guò)程樸,為了減少難度,可以先劃出兒個(gè)單句逐一翻譯,然后根據(jù)整個(gè)大句子的意思進(jìn)行調(diào)帷、姐合.并進(jìn)行加工、潤(rùn)色
在翻譯長(zhǎng)句子的過(guò)程根粥原文的兵體悄況,可以采取不的手段和方法,只活地運(yùn)用翻譯技巧長(zhǎng)句的碗譯法一般采川以下兒種:(1)依次法;(2)分荊法:(3)倒譯法:(4)綜合法.